2026-07-05

名句

 許淵沖三語精讀大合集


模塊一:李白(詩仙|曠達、遊歷、豪情)


1. 《早發白帝城》


中文原文

朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。


許淵沖英文定本

Leaving the White Emperor Town at Dawn

At dawn I leave White Emperor amid clouds dyed red,

A thousand li to Jiangling takes but one day ahead.

Apes cry on both banks without cease;

My light boat has passed ten thousand mountain crests.


歐洲葡語定稿

Ao amanhecer parto da Cidade do Imperador Branco entre nuvens coradas,

Percorro mil léguas até Jiangling num só dia.

Os macacos gritam incessantemente nas duas margens,

A minha barca leve já atravessou mil montanhas.


賞析

意美:還原順流疾行的快意與瀟灑;音美:red/ahead、cests/cease押韻;形美:前兩句寫行蹤,後兩句以猿聲襯船速,層次對仗。


2. 《行路難·其一》名句:長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海


中文

長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。

許譯英文

A time will come to ride the wind and cleave the waves;

I’ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.

歐葡定稿

Chegará o momento de romper as ondas com o vento forte,

Içarei a vela de nuvem para cruzar o vasto mar.


模塊二:杜甫(詩聖|憂國、滄桑、寫景)


《登高》經典名句:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來


中文原文

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

許淵沖英文

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

歐葡定稿

A floresta imensa deixa cair as folhas em cascata,

O rio Yangtze infinito avança com ondas incessantes.


賞析

頭韻shower/shower、hour/hour對應漢字偏旁對仗;以落木蕭索、長江奔湧襯託暮年漂泊的蒼涼,意、音、形三美齊全,是漢詩翻譯天花板。


模塊三:唐詩名家擴充(王維、賀知章、杜牧、張繼、王勃)


1. 王維《相思》


中文:紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思。

許譯英文:Red berries grow in southern land; In spring they overload the trees. Gather them till full is your hand: They would revive fond memories.

歐葡定稿: Bagas vermelhas crescem no sul; na primavera brotam ramos novos. Colhe-as com abundância, pois simbolizam a saudade mais profunda.


2. 賀知章《詠柳》


中文:碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

許譯英文:The slender tree is dressed in emerald all about; Thousands of branches droop like fringes made of jade. But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade.

歐葡定稿: A árvore veste-se de esmeralda até ao topo; mil ramos pendem como fios verdes de seda. Quem cortou estas folhas finas? O vento de fevereiro é como uma tesoura afiada.


3. 杜牧《清明》


中文:清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

許譯英文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

歐葡定稿: No Dia dos Mortos a chuva cai em gotas finas como lágrimas; O viajante caminha com o coração destroçado. Pergunto onde há uma taberna para afogar a tristeza; Um pastor aponta ao longe a aldeia das flores de damasco.


4. 王勃《送杜少府之任蜀州》名句:海內存知己,天涯若比鄰


中文:海內存知己,天涯若比鄰。

許譯英文:If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.

歐葡定稿: Se tens amigos que compreendem o teu coração, mil léguas de distância não separam-vos.


模塊四:宋詞兩大流派(婉約:柳永;豪放:辛棄疾)


1. 柳永《雨霖鈴》經典名句


中文:多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節。今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。

許譯英文:Lovers would grieve at parting as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at daybreak from wine awake? Moored by willow bank beneath waning moon and morning breeze.

歐葡定稿: Os apaixonados sempre sofrem com a despedida; como resistir a este outono frio e solitário? Ao amanhecer, quando o vinho desaparecerá da cabeça? Estarei à beira dos salgueiros, sob a lua minguante e o vento matinal.


2. 辛棄疾《青玉案·元夕》經典名句


中文:眾裡尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

許譯英文:But in the crowd once and again I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.

歐葡定稿: Procuro-a mil vezes no meio da multidão; ao virar a cabeça de repente, vejo-a no local onde as luzes das lanternas se esvanecem.


模塊五:蘇軾哲理詞(人生禪意,你日常高頻使用)


《題西林壁》


中文:橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。

許譯英文:It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side, Assuming different shapes viewed from far and wide. Of Mountain Lu we cannot make out the true face, For we are lost in the heart of the very place.

歐葡定稿: Visto de frente é uma serra, de lado um pico; muda de forma conforme a distância e a altura. Não conseguimos ver a verdadeira face do Monte Lu, porque estamos no interior da montanha.


模塊六:李商隱無題詩(婉約深情)


《無題·相見時難別亦難》核心句


中文:相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

許譯英文:It’s hard for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from lovesick heart; The candle burned to ashes has no tears to shed.

歐葡定稿: Encontrar-se é difícil, despedir-se também; o vento leste já não consegue reviver as flores murchas. O bicho-da-seda só deixa de fiar ao morrer; a vela só deixa de chorar ao transformar-se em cinza.


1.可按主題分類:思鄉、離別、曠達人生、山水寫景、愛情相思五大主題背誦;

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.