許淵沖譯詩三語精讀定稿(中文原文|許淵沖權威英文|歐洲葡語文學優化版)
一、李白《靜夜思》
中文原文
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
許淵沖英文定本
Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I’m drowned.
歐洲葡語文學定稿
Diante da cama jaz uma poça de luar,
Parece geada espalhada pelo chão.
Ergo o olhar à lua radiante no ar,
Baixo a cabeça, afogado em saudade da terra natal.
二、柳宗元《江雪》
中文原文
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
許淵沖英文定本
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
歐洲葡語文學定稿
De monte em monte, nenhuma ave voa;
De trilha em trilha, rasto humano se esvazia.
Um pescador solitário numa barca à toa,
Pesca a neve no rio gélido, em solidão.
三、王之渙《登鸛雀樓》
中文原文
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
許淵沖英文定本
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
歐洲葡語文學定稿
O sol desvanece atrás da serra montanhosa,
O Rio Amarelo corre até ao mar profundo.
Para abranger uma visão mais vasta e grandiosa,
Sobe mais um andar na torre do mundo.
四、王維《鳥鳴澗》
中文原文
人閒桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
許淵沖英文定本
Sweet laurel blooms fall unenjoyed;
Vague hills dissolve into night void.
The moonrise startles birds to sing;
Their twitters fill the dale with spring.
歐洲葡語文學定稿
Num sossego, caem flores de loureiro doce;
A noite calma esvazia a montanha primaveril.
A lua surge e espanta as aves no rochedo,
Que cantam no vale ao sabor da primavera gentil.
五、蘇軾《定風波》經典名句
中文原文
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
許淵沖英文定本
Better than a saddle I like sandals and cane.
I’d fain,
In a straw cloak, spend my life in mist and rain.
歐洲葡語文學定稿
Bastão de bambu e sandálias leves valem mais que um cavalo;
Que temo eu?
Com um manto de palha, enfrento neblina e chuva ao longo de toda a vida.
六、李清照《聲聲慢》開篇疊句
中文原文
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
許淵沖英文定本
I look for what I miss;
I know not what it is.
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
歐洲葡語文學定稿
Busco incessantemente o que me falta;
Não sei o que procuro, nem o que resta.
Sinto tristeza, melancolia e solidão,
Uma dor profunda que não tem perdão.
七、白居易《長恨歌》名句
中文原文
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
許淵沖英文定本
The boundless heaven and endless earth may pass away,
But this eternal grief will never fade away.
歐洲葡語文學定稿
O céu e a terra, eternos que sejam, têm um fim marcado;
Esta dor infinita prolonga-se sem término determinado.
No comments:
Post a Comment