2026-07-05

名句

 許淵沖譯詩三語精讀定稿(中文原文|許淵沖權威英文|歐洲葡語文學優化版)


一、李白《靜夜思》


中文原文


床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。


許淵沖英文定本


Before my bed a pool of light,

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I’m drowned.


歐洲葡語文學定稿


Diante da cama jaz uma poça de luar,

Parece geada espalhada pelo chão.

Ergo o olhar à lua radiante no ar,

Baixo a cabeça, afogado em saudade da terra natal.


二、柳宗元《江雪》


中文原文


千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。


許淵沖英文定本


From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


歐洲葡語文學定稿


De monte em monte, nenhuma ave voa;

De trilha em trilha, rasto humano se esvazia.

Um pescador solitário numa barca à toa,

Pesca a neve no rio gélido, em solidão.


三、王之渙《登鸛雀樓》


中文原文


白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。


許淵沖英文定本


The sun beyond the mountain glows;

The Yellow River seaward flows.

You can enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.


歐洲葡語文學定稿


O sol desvanece atrás da serra montanhosa,

O Rio Amarelo corre até ao mar profundo.

Para abranger uma visão mais vasta e grandiosa,

Sobe mais um andar na torre do mundo.


四、王維《鳥鳴澗》


中文原文


人閒桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。


許淵沖英文定本


Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitters fill the dale with spring.


歐洲葡語文學定稿


Num sossego, caem flores de loureiro doce;

A noite calma esvazia a montanha primaveril.

A lua surge e espanta as aves no rochedo,

Que cantam no vale ao sabor da primavera gentil.


五、蘇軾《定風波》經典名句


中文原文


竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。


許淵沖英文定本


Better than a saddle I like sandals and cane.

I’d fain,

In a straw cloak, spend my life in mist and rain.


歐洲葡語文學定稿


Bastão de bambu e sandálias leves valem mais que um cavalo;

Que temo eu?

Com um manto de palha, enfrento neblina e chuva ao longo de toda a vida.


六、李清照《聲聲慢》開篇疊句


中文原文


尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。


許淵沖英文定本


I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.


歐洲葡語文學定稿


Busco incessantemente o que me falta;

Não sei o que procuro, nem o que resta.

Sinto tristeza, melancolia e solidão,

Uma dor profunda que não tem perdão.


七、白居易《長恨歌》名句


中文原文


天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。


許淵沖英文定本


The boundless heaven and endless earth may pass away,

But this eternal grief will never fade away.


歐洲葡語文學定稿


O céu e a terra, eternos que sejam, têm um fim marcado;

Esta dor infinita prolonga-se sem término determinado.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.