2026-01-23

Aos Longos Anos da Ausência


中文原文


離別家鄉歲月多,

近來人事半消磨。

惟有門前鏡湖水,

春風不改舊時波。


葡文翻譯(Versão Poética)


Aos Longos Anos da Ausência


Tempo demais em falta da terra natal,

A vida humana, hoje, meio murcha já está.

Só as águas do Lago Espelho, à porta,

No vento da primavera, repetem as ondas antigas.


翻譯解析(Análise da Tradução)


1. Tempo demais em falta da terra natal


◦ 對應:「離別家鄉歲月多」


◦ 解析:用 Tempo demais(太多的時間)來強調歲月的漫長,em falta(缺席/不在)比簡單的 fora 更有文學色彩,表達出一種被剝離的感覺。


2. A vida humana, hoje, meio murcha já está


◦ 對應:「近來人事半消磨」


◦ 解析:這是最具挑戰性的一句。Murcha(枯萎、凋謝)一詞非常生動,既可以形容花草的凋零,也可以比喻人情的淡漠或生命的消逝,比單純說 morreram(死了)更含蓄、更有詩意。


3. Só as águas do Lago Espelho, à porta


◦ 對應:「惟有門前鏡湖水」


◦ 解析:保持結構簡潔,直接點出地點(門前)和景物(鏡湖)。


4. No vento da primavera, repetem as ondas antigas


◦ 對應:「春風不改舊時波」


◦ 解析:用 Repetem(重複)來翻譯「不改」,暗示時間的循環與恆久。Ondas antigas(舊日的波瀾)直接呼應了詩人對過去的回憶。


這個版本更適合朗誦或在文學場合使用。



Há muitos anos que deixei a minha terra natal,

Nos últimos tempos, quase metade das pessoas e coisas que conhecia desapareceram.

Só as águas do Lago Espelho, em frente da porta da minha antiga casa,

Sob a brisa da primavera, ainda ondulam como antigamente.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.