中文原文
離別家鄉歲月多,
近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
葡文翻譯(Versão Poética)
Aos Longos Anos da Ausência
Tempo demais em falta da terra natal,
A vida humana, hoje, meio murcha já está.
Só as águas do Lago Espelho, à porta,
No vento da primavera, repetem as ondas antigas.
翻譯解析(Análise da Tradução)
1. Tempo demais em falta da terra natal
◦ 對應:「離別家鄉歲月多」
◦ 解析:用 Tempo demais(太多的時間)來強調歲月的漫長,em falta(缺席/不在)比簡單的 fora 更有文學色彩,表達出一種被剝離的感覺。
2. A vida humana, hoje, meio murcha já está
◦ 對應:「近來人事半消磨」
◦ 解析:這是最具挑戰性的一句。Murcha(枯萎、凋謝)一詞非常生動,既可以形容花草的凋零,也可以比喻人情的淡漠或生命的消逝,比單純說 morreram(死了)更含蓄、更有詩意。
3. Só as águas do Lago Espelho, à porta
◦ 對應:「惟有門前鏡湖水」
◦ 解析:保持結構簡潔,直接點出地點(門前)和景物(鏡湖)。
4. No vento da primavera, repetem as ondas antigas
◦ 對應:「春風不改舊時波」
◦ 解析:用 Repetem(重複)來翻譯「不改」,暗示時間的循環與恆久。Ondas antigas(舊日的波瀾)直接呼應了詩人對過去的回憶。
這個版本更適合朗誦或在文學場合使用。
Há muitos anos que deixei a minha terra natal,
Nos últimos tempos, quase metade das pessoas e coisas que conhecia desapareceram.
Só as águas do Lago Espelho, em frente da porta da minha antiga casa,
Sob a brisa da primavera, ainda ondulam como antigamente.
No comments:
Post a Comment