世事无常
"Sometimes ever, sometimes never"。
1. 最地道、最有诗意的翻译(推荐):
"Às vezes para sempre, às vezes para nunca."
(字面意:有时是永远,有时是绝不。)
解析:这是最能还原英文原句那种对仗工整和宿命感的译法,常用于表达感情或人生际遇的不可捉摸。
2. 表达“世事无常/聚散不定”:
"Às vezes é sempre, outras vezes é nunca."
(字面意:有时是总是,有时是从不。)
解析:用 "é" (是) 来连接,强调状态的切换,听起来比较像一句格言。
3. 侧重“机会/可能性”:
"Às vezes acontece, outras vezes nem pensar."
(字面意:有时发生,有时想都别想。)
解析:如果你的语境是在说某件事发生的概率,这个说法更口语化。
4. 侧重“离别/再见”的语境:
"Às vezes até logo, às vezes adeus."
(字面意:有时是回头见,有时是永别。)
解析:对应英文中的 "Sometimes forever, sometimes goodbye"。
总结:
如果你是在发朋友圈或写文案,追求那种唯美和遗憾的感觉,请用第一种:
"Às vezes para sempre, às vezes para nunca."
No comments:
Post a Comment