2026-01-22

Às vezes para sempre, às vezes para nunca."

世事无常

 "Sometimes ever, sometimes never"。


1. 最地道、最有诗意的翻译(推荐):

"Às vezes para sempre, às vezes para nunca."

(字面意:有时是永远,有时是绝不。)

解析:这是最能还原英文原句那种对仗工整和宿命感的译法,常用于表达感情或人生际遇的不可捉摸。

2. 表达“世事无常/聚散不定”:

"Às vezes é sempre, outras vezes é nunca."

(字面意:有时是总是,有时是从不。)

解析:用 "é" (是) 来连接,强调状态的切换,听起来比较像一句格言。

3. 侧重“机会/可能性”:

"Às vezes acontece, outras vezes nem pensar."

(字面意:有时发生,有时想都别想。)

解析:如果你的语境是在说某件事发生的概率,这个说法更口语化。

4. 侧重“离别/再见”的语境:

"Às vezes até logo, às vezes adeus."

(字面意:有时是回头见,有时是永别。)

解析:对应英文中的 "Sometimes forever, sometimes goodbye"。

总结:

如果你是在发朋友圈或写文案,追求那种唯美和遗憾的感觉,请用第一种:

"Às vezes para sempre, às vezes para nunca."

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.