這兩句詩充滿了文學色彩和畫面感。第一句「夜半忽憶少年事」是現代或仿古詩句,表達深夜突發的回憶;第二句「夢啼妝淚紅欄干」出自白居易的《琵琶行》,描寫夢醒後淚水縱橫、弄花妝容的凄涼景象。
1. 文學性翻譯 (Literary & Poetic)
適用場合: 書信、文學作品、配圖文案。
"Ao meio-dia da noite, recordo súbitamente os tempos da mocidade;
Chorando no sonho, as lágrimas maquilhadas estendem-se como grades vermelhas."
• 解析:
◦ Ao meio-dia da noite:模仿古文的「夜半」,比 meia-noite 更有詩意。
◦ Grades vermelhas:直譯「紅欄干」,保留了原詩中「欄干」(欄杆/格子)的意象,象徵淚痕縱橫交錯。
2. 優美流暢翻譯 (Elegant & Flowing)
適用場合: 社交媒體(如Instagram)、個人心情抒發。
"À noite, acordado, lembro-me dos dias da juventude;
No sono, choro, e minhas lágrimas maquilhadas deixam rastros vermelhos pelo rosto."
• 解析:
◦ Deixam rastros vermelhos:將「紅欄干」意譯為「留下紅色的痕跡」,更符合葡語母語者對淚痕的描述習慣,同時保留了「紅」的顏色(指淚水混合胭脂或哭泣導致的眼紅)。
3. 白話/現代翻譯 (Modern & Natural)
適用場合: 日常對話、日記。
"De madrugada, lembrei-me repentinamente dos tempos de criança.
Chorei no sonho, e quando acordei, meu rosto maquilhado estava coberto de lágrimas."
• 解析:
◦ 去掉了較難的比喻(欄干),直接表達「臉上佈滿淚水」,簡潔明了。
詞彙對照 (Vocabulary Notes)
這裡是關鍵詞的拆解:
• 夜半 (Meia-noite / Meio da noite):深夜、午夜。
• 少年事 (Tempos da mocidade / Dias da juventude):年輕時的往事。
• 夢啼 (Chorar no sonho):在夢中哭泣。
• 妝淚 (Lágrimas maquilhadas):帶著化妝的眼淚(指淚水沖淡了胭脂)。
• 紅欄干 (Red grid/railings / Red streaks):這是一個比喻。
◦ Literal (字面):Grades vermelhas(紅色的欄杆)。
◦ Figurative (比喻):Rastros vermelhos(紅色的痕跡/條紋),形容淚水縱橫交錯的樣子。
No comments:
Post a Comment