2026-01-23

「有花堪折、則須折、莫待無花空折枝」

是「莫忘今宵」和金鏤衣中的「有花堪折、則須折、莫待無花空折枝」。


這句詩出自《金縷衣》,勸人珍惜時光、把握當下(及時行樂或把握機會)。


以下提供幾種不同風格的葡文翻譯:


1. 文學性翻譯 (Literary & Poetic)


適用場合: 書信、文學作品、座右銘。

"Se há flores para colher, colha-as enquanto é tempo;

Não espere que elas sequem para torcer ramos ao vento."

• 解析:


◦ Enquanto é tempo:對應「須」,強調時間的緊迫性。


◦ Torcer ramos ao vento:意譯「空折枝」,描繪出在風中徒勞地折斷空枝的淒涼畫面。


2. 優美流暢翻譯 (Elegant & Flowing)


適用場合: 社交媒體(如Instagram)、配圖文案。

"Aproveite a flor enquanto ela pode ser colhida;

Não deixe para depois, quando só restar um ramo nu."

• 解析:


◦ Aproveite:用「享受/利用」來翻譯「折」,更符合葡語中勸人珍惜機會的習慣。


◦ Ramo nu:光禿禿的枝條,對應「無花」。


3. 哲理/格言式翻譯 (Philosophical & Aphoristic)


適用場合: 演講、勵志語錄。

"Quando a flor está em seu auge, colha-a;

Melhor é agir agora do que arrepender-se mais tarde."

• 解析:


◦ Em seu auge:在盛開的頂峰,對應「堪折」。


◦ 後半句直接點出「莫待」的核心含義——與其將來徒勞無功,不如現在行動。

詞彙對照 (Vocabulary Notes)


• 有花堪折 (Se há flores para colher):當花兒正適合採摘的時候。


• 則須折 (Deve colher / É preciso colher):就必須去摘(強調行動)。


• 莫待 (Não espere / Não deixe para):不要等到。


• 無花空折枝 (Ramo vazio / Torcer ramos ao vento):沒有花了,徒勞地折斷枝條。這裡的「空」是徒勞、白白浪費的意思。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.