這兩句出自賀知章的《回鄉偶書》,道盡了歲月滄桑與故鄉情懷。
賀知章《回鄉偶書》(其一)的葡文翻譯如下(附原文以便對照):
中文原文
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
葡文翻譯(Tradução em português)
Jovem deixei a casa, velho regresso agora,
A língua natal não mudou, mas os cabelos já se esvaíram.
As crianças, ao me ver, não me reconhecem,
Rindo, perguntam de onde vem o estrangeiro.
以下提供三種不同風格的葡文翻譯:
1. 文學典雅版 (Literary & Classic)
適用場合: 詩歌朗誦、書法作品、正式場合。
"Parti jovem da casa, volto já velho;
A língua natal não mudou, mas os cabelos grisalhos já caem."
• 解析:
◦ Parti... volto...:用簡潔的動詞對仗,體現詩歌的節奏感。
◦ Língua natal:故鄉的語言,對應「鄉音」。
◦ Grisalhos:灰髮/白髮,對應「鬢毛」。
◦ Caem:掉落,準確對應「衰」(疏疏落落、脫落)。
2. 優美流暢版 (Elegant & Flowing)
適用場合: 社交媒體、散文、心情抒發。
"Deixei minha terra natal na mocidade e regresso na velhice;
Embora meu sotaque não tenha mudado, minhas madeixas já estão clareando e ralas."
• 解析:
◦ Sotaque:口音,這裡用來翻譯「鄉音」非常貼切。
◦ Madeixas:髮辮/髮束,形象地指代頭髮。
◦ Clareando e ralas:變白且稀疏,細緻地描繪了「衰」的狀態。
3. 深情內斂版 (Emotional & Reflective)
適用場合: 給親友的信、表達歸鄉的感慨。
"Jovem ao partir, velho ao voltar para casa;
A voz da infância permanece, mas o cabelo ao longo das têmporas já se esvaiu."
• 解析:
◦ Voz da infância:童年的聲音,比單純的「語言」更有情感溫度。
◦ Ao longo das têmporas:在鬢角旁,精確對應「鬢」。
◦ Esvaiu:消散/枯萎,帶有一種無奈的消逝感。
關鍵詞彙拆解 (Vocabulary Breakdown)
• 少時 (Na mocidade / Quando jovem):年輕的時候。
• 老大 (Na velhice / Quando velho):年老的時候。
• 鄉音 (Língua natal / Sotaque):故鄉的口音或語言。
• 無改 (Não mudou / Inalterado):沒有改變。
• 鬢毛 (Cabelo das têmporas / Madeixas):耳朵前面、頭頂兩旁的頭髮。
• 衰 (Cair / Clarear / Ralo):這裡指頭髮變白、變稀疏甚至脫落。
No comments:
Post a Comment