She is like you, but just like you.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
纵你阅人何其多,再无一人恰似我;
纵我阅人何其多,亦再无一人恰似你…
詩出自元稹的《離思》,意境極美,表達對愛人專一、無與倫比的情感。
葡文翻譯:
1. 經典文學翻譯 (最貼近原意,適合正式場合)
"Já que vi o mar azul, mais não admiro a água;
Fora das montanhas de Wushan, não há mais nuvens."
(意義:既然看過了滄海,就不再驚羨其他的水;除了巫山之外,就沒有真正的雲了。)
2. 現代詩意翻譯 (語感流暢,適合書信或情話)
"Depois do mar infinito, tudo o mais é só água;
Sem as montanhas de Wushan, não há nuvens no céu."
(意義:在無邊的大海之後,其他的都只是水;沒有巫山,天上就沒有雲。)
3. 意譯 (強調情感本質,適合口語或社交媒體)
"Nada substitui o amor que já conheci;
Você é a única, como as nuvens de Wushan."
(意義:沒有什麼能取代我曾經擁有的愛;你是唯一的,就像巫山的雲。)
💡 文化背景小註釋 (Para o seu conhecimento)
• Cang Hai (滄海): O Mar Azul/Infinto. Representa algo de proporções imensas e profundas.
• Wushan (巫山): As Montanhas de Wushan, famosas por suas nuvens e névoas que parecem pinturas, simbolizando a beleza suprema.
這句話在葡萄牙語中,通常對應的概念是 "Nada se compara" (無可比擬) 或 "Você é o único" (你是唯一)。
No comments:
Post a Comment