2026-01-22

Você é o única

 She is like you, but just like you.

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。


纵你阅人何其多,再无一人恰似我;

纵我阅人何其多,亦再无一人恰似你…



詩出自元稹的《離思》,意境極美,表達對愛人專一、無與倫比的情感。


葡文翻譯:


1. 經典文學翻譯 (最貼近原意,適合正式場合)

"Já que vi o mar azul, mais não admiro a água;

Fora das montanhas de Wushan, não há mais nuvens."

(意義:既然看過了滄海,就不再驚羨其他的水;除了巫山之外,就沒有真正的雲了。)

2. 現代詩意翻譯 (語感流暢,適合書信或情話)

"Depois do mar infinito, tudo o mais é só água;

Sem as montanhas de Wushan, não há nuvens no céu."

(意義:在無邊的大海之後,其他的都只是水;沒有巫山,天上就沒有雲。)

3. 意譯 (強調情感本質,適合口語或社交媒體)

"Nada substitui o amor que já conheci;

Você é a única, como as nuvens de Wushan."

(意義:沒有什麼能取代我曾經擁有的愛;你是唯一的,就像巫山的雲。)

💡 文化背景小註釋 (Para o seu conhecimento)


• Cang Hai (滄海): O Mar Azul/Infinto. Representa algo de proporções imensas e profundas.


• Wushan (巫山): As Montanhas de Wushan, famosas por suas nuvens e névoas que parecem pinturas, simbolizando a beleza suprema.


這句話在葡萄牙語中,通常對應的概念是 "Nada se compara" (無可比擬) 或 "Você é o único" (你是唯一)。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.