2026-01-22

No mundo passageiro, três coisas amo:

 浮世万千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮.浮世万千,不得有三。水中月,镜中花,梦中你.花可得,月可求,唯你求而不得!终是自古多情空余恨,好梦由来最易醒,此别再无相见日,终是一人度春秋  


这是一段非常经典且深情的中文古风文案,意境凄美,对仗工整。要在葡文中还原这种韵律感(Rima)和古风的悲怆感,需要使用一些文学性较强的词汇。


以下提供两个版本的翻译:一个是“诗意押韵版”(适合发朋友圈、纹身或作为文案,追求读起来朗朗上口),另一个是“直译深情版”(适合确保对方完全理解字面意思)。

版本一:诗意押韵版 (Versão Poética e Rimada)


特点: 采用了AABB或ABAB的押韵结构,用词更典雅,还原了中文的节奏感。

No mundo passageiro, três coisas amo:

O Sol, a Lua e tu.

O Sol é o amanhecer, a Lua é o anoitecer,

E tu és todos os meus dias e noites.


No mundo passageiro, três coisas não posso ter:

A Lua na água, a flor no espelho, e tu no sonho.

A flor se pode apanhar, a Lua se pode desejar,

Mas tu... é impossível de alcançar.


Afim, o amor excessivo deixa sempre rancor,

E o bom sonho acaba sempre rápido.

Esta é a despedida sem um dia de reencontro,

Restando-me viver as estações da vida sózinho.


版本二:直译深情版 (Versão Literal e Profunda)


特点: 更忠实于原文的每一个字,情感表达更直白、浓烈。

Entre as mil coisas do mundo transitório, eu amo três:

O Sol, a Lua e Você.

O Sol é pela manhã, a Lua é pela noite,

E Você é para todas as manhãs e noites.


Entre as mil coisas do mundo transitório, não posso ter três:

A Lua refletida na água, a flor no espelho, e Você no sonho.

A flor se pode obter, a Lua se pode buscar,

Mas apenas Você é inatingível.


No fim, desde a antiguidade, o coração apaixonado só deixa mágoa,

E os bons sonhos sempre acabam cedo.

Esta separação não terá mais dia de encontro,

Acabarei por passar a primavera e o outono da vida sozinho.

重点词汇解析 (Glossário)


为了帮助您更好地理解翻译中的文化转换:


1. 浮世 (Fúshì):


◦ 葡文译为:Mundo passageiro (短暂的世界) 或 Mundo transitório (流转的世界)。


◦ 注:葡文中没有完全对应“浮世绘”中那种特定的“Ukiyo”概念,所以用“短暂/流转”来表达尘世的虚幻。


2. 卿 (Qīng):


◦ 葡文译为:Tu (你 - 亲密称呼) 或 Você (你 - 尊称)。


◦ 注:在诗歌中,用 Tu 会显得更亲切、更有情感张力。


3. 朝朝暮暮 (Zhāozhāo mùmù):


◦ 葡文译为:Todos os dias e noites (所有的日日夜夜) 或 Amanhãs e anoiteceres (清晨与黄昏)。


4. 求而不得 (Qiú ér bù dé):


◦ 葡文译为:Inatingível (难以企及的/无法触及的) 或 Impossível de alcançar (无法获得的)。


5. 自古多情空余恨 (Zìgǔ duōqíng kōngyú hèn):


◦ 葡文译为:O amor excessivo deixa sempre rancor (过度的爱总是留下怨恨)。


◦ 注:这里的“恨”在古文中更多指“遗憾/幽怨”,所以用 Rancor (怨恨/遗憾) 或 Mágoa (心痛) 比较贴切。


建议:

如果您是想发给懂葡语的朋友或爱人,版本一效果更好,

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.