《帝女花·香夭》完整歌词(中英葡纯文本对照)
世显
中文:倚殿阴森奇树双,明珠万颗映花黄
英文:Prince Consort: By the hall stand two strange trees, gloomy and tall. Ten thousand pearls reflect the golden flowers' glow.
葡文(欧洲葡语):Marido da Princesa: À sombra do palácio, duas árvores estranhas erguem-se sombrias. Dez mil pérolas espelham o brilho das flores douradas.
长平
中文:如此断肠花烛夜,不须侍女伴身旁,下去
英文:Princess: On this heart-rending wedding night so woe. No need for maids to linger here, you may go.
葡文(欧洲葡语):Princesa: Nesta noite de casamento que parte o coração. Não é preciso que as donzelas fiquem ao meu lado. Podem-se retirar.
长平
中文:落花满天蔽月光,借一杯附荐凤台上,帝女花带泪上香,愿丧身回谢爹娘
英文:Princess: Flowers fall thick, veiling the moon's glow. I offer a cup on the Phoenix Terrace low. The imperial flower prays with tears that flow. I'd give my life to repay my parents' tender care and woe.
葡文(欧洲葡语):Princesa: Flores caem espalhadas, obscurecendo a luz da lua. Ofereço uma taça no Terraço da Fênix em memória. A flor imperial ora com lágrimas. Estou disposta a dar a minha vida para agradecer aos meus pais.
长平
中文:偷偷看,偷偷望,佢带泪带泪暗悲伤,我半带惊惶,怕驸马惜鸾凤配,不甘殉爱伴我临泉壤
英文:Princess: I steal a glance, I steal a view. He hides his grief, tears streaming through. With half-fear in my heart, I feel blue. Lest my prince cherishes our love so true. Unwilling to die with me, to the netherworld go through.
葡文(欧洲葡语):Princesa: Olho discretamente, escondida. Ele esconde a sua tristeza, com lágrimas a correr. Com medo misturado em meu coração. Receio que meu marido, valorizando nosso amor, não queira morrer comigo no submundo.
世显
中文:寸心盼望能同合葬,鸳鸯侣相偎傍,泉台上再设新房,地府阴司里再觅那平阳门巷
英文:Prince Consort: My heart longs to share the same grave with you. Like mandarin ducks, we'll snuggle close anew. We'll make a new home beyond the mortal view. In the netherworld, we'll seek our old abode, where joys once grew.
葡文(欧洲葡语):Marido da Princesa: Meu coração anseia por descansar ao teu lado na mesma sepultura. Como patos mandarins, nós nos abraçaremos carinhosamente. Montaremos uma nova casa no mundo além da morte. No submundo, procuraremos aquele beco Pingyang onde outrora habitávamos.
长平
中文:唉…惜花者甘殉葬,花烛夜难为驸马饮砒霜
英文:Princess: Alas... He who loves the flower will gladly die with her. On our wedding night, how can I bear to see you drink the poison, my dear?
葡文(欧洲葡语):Princesa: Ah... Quem ama a flor se contenta em morrer por ela. Na noite das velas nupciais, como posso suportar ver-te beber o veneno, meu amor?
世显
中文:江山悲灾劫,感先帝恩千丈,与妻双双叩问帝安
英文:Prince Consort: The realm mourns the disasters that befall. I feel deep gratitude to the late Emperor's grace so tall. With my wife, I bow to inquire about the Emperor's well-being, one and all.
葡文(欧洲葡语):Marido da Princesa: A nação lamenta as calamidades que a atingiram. Sinto profunda gratidão pela graça do Imperador falecido. Juntamente com a minha esposa, cumprimentamos o Imperador, perguntando por sua saúde.
长平
中文:唉…盼得花烛共谐白发,谁个愿看花烛翻血浪,我误君累你同埋葬,好应尽礼揖花烛深深拜,再合卺交杯,墓穴作新房,待千秋歌赞注驸马在灵牌上
英文:Princess: Alas... I once hoped to share gray hairs on our wedding night aglow. Who would bear to see the wedding candles dyed with blood flow? I led you astray, dragging you to share this funeral woe. It's fitting to pay homage with deep bows, the candles we bestow. We'll drink the nuptial cup, then to the tomb we'll go. Make our bridal chamber where the cold earth does grow. May future ages sing your praise, your name on the memorial tablet glow.
葡文(欧洲葡语):Princesa: Ah... Eu esperava partilhar os cabelos grisalhos nesta noite de casamento. Quem quer ver as velas nupciais banhadas em sangue? Eu te enganei e te obriguei a partilhar esta sepultura. Devemos prestar os devidos respeitos, curvando-nos profundamente perante as velas. Beberemos a taça nupcial, e o túmulo será a nossa nova casa. Que as gerações vindouras louvem-te, e o teu nome esteja gravado na placa memorial.
世显
中文:将柳荫当做芙蓉帐,明朝驸马看新娘,夜半挑灯有心作窥妆
英文:Prince Consort: We'll take the willow shade as the lotus curtain's soft embrace. Tomorrow, I'll gaze upon my bride with grace. At midnight, by lamplight, I'll steal a look at her lovely face.
葡文(欧洲葡语):Marido da Princesa: Tomaremos a sombra do sauce como a cortina de lírio. Amanhã, como marido da princesa, verei a minha noiva. À meia-noite, à luz da lâmpada, terei vontade de olhá-la discretamente.
长平
中文:地老天荒,情凤永配痴凰,愿与夫婿共拜,相交杯举案
英文:Princess: Till heaven and earth grow old and gray. The faithful phoenix shall forever with the infatuated one stay. I wish to pay homage with my husband today. We'll toast and raise our cups in a loving display.
葡文(欧洲葡语):Princesa: Até que o céu e a terra envelheçam. A fênix apaixonada será para sempre companheira da fênix enamorada. Desejo adorar junto com o meu marido. Brindaremos e levantaremos as taças em sinal de amor.
世显
中文:递过金杯慢咽轻尝,将砒霜带泪放落葡萄上
英文:Prince Consort: I pass the golden cup, sip slowly, taste with care. With tears, I drop the poison into the grape wine rare.
葡文(欧洲葡语):Marido da Princesa: Passo a taça de ouro, bebo lentamente e saboreio com cuidado. Com lágrimas, coloco o veneno no vinho de uva.
合唱
中文:合欢与君醉梦乡,碰杯共到夜台上,相拥抱,相偎傍,百花冠替代殓装,驸马枷坟墓收藏,双枝有树透露帝女香,帝女花,长伴有心郎,夫妻死去与树也同模样
英文:Duet: In sweet union, we'll drift into a dreamy stay. Clinking cups, we'll journey to the afterlife, come what may. We'll hug and hold each other close, without dismay. A crown of a hundred flowers replaces the funeral array. The prince consort's yoke will be buried where our love holds sway. Two branches on the tree exude the imperial flower's fragrance, pure and gay. The imperial flower will forever be with her beloved, come what may. Even in death, we'll be like the tree, standing side by side, come what may.
葡文(欧洲葡语):Dueto: Em harmonia, adormeceremos em sonhos felizes ao teu lado. Tocaremos as taças e partiremos juntos para o mundo dos mortos. Abraçamo-nos e nos aconchegamos. Uma coroa de cem flores substituirá o traje fúnebre. O jugo do marido da princesa será guardado na sepultura. Duas galhos da árvore exalam a fragrância da flor imperial. A flor imperial ficará para sempre com o seu amado. O casal, mesmo após a morte, terá a mesma aparência da árvore.
No comments:
Post a Comment