四句精簡高級唯美情詩
清風藏意,月色傾心,
人間萬象,皆不如君。
山河縱遠,相思不盡,
此生執念,唯你一人。
英文高級詩譯
The breeze hides affection, the moon captures my heart;
All mortal splendours fade before your grace.
Though mountains and rivers stretch far apart,
My longing endures forever, only for thee.
葡文典雅詩譯
A brisa guarda o sentimento, a lua conquista o meu coração;
Toda a beleza do mundo não se compara a ti.
Mesmo que montanhas e rios nos separem,
Minha saudade é eterna, só dedicada a ti.
No comments:
Post a Comment