2026-05-06

中英葡三語對照

 四句精簡高級唯美情詩


清風藏意,月色傾心,

人間萬象,皆不如君。

山河縱遠,相思不盡,

此生執念,唯你一人。


英文高級詩譯


The breeze hides affection, the moon captures my heart;

All mortal splendours fade before your grace.

Though mountains and rivers stretch far apart,

My longing endures forever, only for thee.


葡文典雅詩譯


A brisa guarda o sentimento, a lua conquista o meu coração;

Toda a beleza do mundo não se compara a ti.

Mesmo que montanhas e rios nos separem,

Minha saudade é eterna, só dedicada a ti.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.