2026-05-06

靜夜思|唐 · 李白


靜夜思|唐 · 李白


古詩原文(繁體)


床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。


英文|典雅詩化韻譯


Moonlight spills soft before my quiet bed,

Like frost ethereal o’er the earth spread.

I lift my eyes to heaven’s silver sphere,

My heart sinks low for homeland far and dear.


葡語|古典文學雅譯


Luz da lua derrama-se ante o meu leito sereno,

Parece geada suave sobre o chão terreno.

Ergo o olhar à lua de brilho imortal,

Baixo a alma e anseio pela terra natal.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.