靜夜思|唐 · 李白
古詩原文(繁體)
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
英文|典雅詩化韻譯
Moonlight spills soft before my quiet bed,
Like frost ethereal o’er the earth spread.
I lift my eyes to heaven’s silver sphere,
My heart sinks low for homeland far and dear.
葡語|古典文學雅譯
Luz da lua derrama-se ante o meu leito sereno,
Parece geada suave sobre o chão terreno.
Ergo o olhar à lua de brilho imortal,
Baixo a alma e anseio pela terra natal.
No comments:
Post a Comment