2026-06-08

直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。

唐·李商隱


重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。

神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。

風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。

直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。


Thick veils wrap tight Mochou’s quiet bower, low and deep;

She rests in bed; the silent night drags slow, long, steep.

The Mountain Goddess’ tryst was naught but fleeting dream;

The maiden dwells alone, no sweetheart by her side to seem.

World’s storms regard not how frail the water-caltrop shoots bend;

Who breathed sweet scent to osmanthus leaves beneath moon-dew’s soft blend?

I know full well fond yearning yields no gain, no mild release;

Yet I abide this grief—my sober, wistful, gentle peace of unease.



Na alcova de Mo-Chou, densas cortinas se abatem;

deitada, a noite serena se estende vagarosa e sem fim batem.

O fado da Deusa do Monte foi só um sonho passageiro;

a jovem donzela vive só, sem amado junto ao seu terreiro.

Os tormentos mundanos não acolhem a fragilidade do junco aquático;

quem perfumou as folhas do loureiro-do-japão sob o orvalho lunático?

Bem sei que a saudade não me traz nenhuma pequena vantagem;

mas guardo a melancolia como minha lúcida e doce vertigem.


金句獨立精譯

原文:直道相思了無益,未妨惆悵是清狂

英文精煉金句:I know fond longing brings no gain, yet I hold this wistful grief as my sober gentle frenzy.

歐葡精煉金句:Sei que a saudade não me traz vantagem, mas conservo a melancolia como minha lúcida e suave vertigem.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.