唐·李商隱
重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。
直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。
Thick veils wrap tight Mochou’s quiet bower, low and deep;
She rests in bed; the silent night drags slow, long, steep.
The Mountain Goddess’ tryst was naught but fleeting dream;
The maiden dwells alone, no sweetheart by her side to seem.
World’s storms regard not how frail the water-caltrop shoots bend;
Who breathed sweet scent to osmanthus leaves beneath moon-dew’s soft blend?
I know full well fond yearning yields no gain, no mild release;
Yet I abide this grief—my sober, wistful, gentle peace of unease.
Na alcova de Mo-Chou, densas cortinas se abatem;
deitada, a noite serena se estende vagarosa e sem fim batem.
O fado da Deusa do Monte foi só um sonho passageiro;
a jovem donzela vive só, sem amado junto ao seu terreiro.
Os tormentos mundanos não acolhem a fragilidade do junco aquático;
quem perfumou as folhas do loureiro-do-japão sob o orvalho lunático?
Bem sei que a saudade não me traz nenhuma pequena vantagem;
mas guardo a melancolia como minha lúcida e doce vertigem.
金句獨立精譯
原文:直道相思了無益,未妨惆悵是清狂
英文精煉金句:I know fond longing brings no gain, yet I hold this wistful grief as my sober gentle frenzy.
歐葡精煉金句:Sei que a saudade não me traz vantagem, mas conservo a melancolia como minha lúcida e suave vertigem.
No comments:
Post a Comment