I wish we could stay at the moment we met
〔清〕納蘭性德
人生若只如初見,
何事秋風悲畫扇。
等閒變卻故人心,
卻道故人心易變。
驪山語罷清宵半,
淚雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,
比翼連枝當日願。
English Version
Tune: Magnolia – A Poem of Parting in Ancient Style
By Nalan Xingde (Qing Dynasty)
Could life remain as when we first met eye to eye,
Why mourn the painted fan 'mid autumn's dreary sigh?
Thou changed thy old heart light and all too easily,
Yet say an old heart soon grows cold and fickle to see.
At midnight hour the vows on Li Hill faded away,
Through rain and tolling bells, my tears no blame betray.
Better the faithless lord in broidered raiment fine,
Who once swore wing to wing and branch to branch entwine.
Versão em Português Europeu
Melodia: Magnólia – Poema de Despedida ao Estilo Antigo
De Nalan Xingde (Dinastia Qing)
Se a vida fosse sempre o nosso primeiro encontro,
Por que o outono faz chorar o leque bem pintado?
Mudaste sem cuidado o coração que antes me deu,
E dizes que o velho coração depressa se esqueceu.
No Monte Li, ao meio da noite, findou o juramento,
Entre chuvas e sinos, não guardo nenhum lamento.
Prefiro o infiel nobre de roupas ricamente bordadas,
Que outrora jurou vidas e ramos sempre entrelaçadas.
No comments:
Post a Comment