2026-06-14

《 定風波·莫聽穿林打葉聲》


作者:〔北宋〕蘇軾

小序:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。


繁體中文


莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。


料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。



英文(完整保留許淵沖經典韻體譯本)


Tune: Calming the Waves

Su Shi

On the seventh day of the third month, we were caught in rain on our way to Sandy Lake. Our rain‑gear had gone ahead; my companions were all in distress, but I took no heed. Presently the sky cleared, so I composed this lyric.


Listen not to the rain beating against the trees.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain,

Spend a straw‑cloaked life in mist and rain.


Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.


歐洲葡萄牙語|


Melodia: Acalmar Ventos e Ondas

Su Shi (Dinastia Song do Norte)

No sétimo dia do terceiro mês, fui surpreendido pela chuva no caminho para o Lago Sha‑Hu. Os artigos de proteção contra a chuva tinham‑se ido antes; os companheiros de viagem ficaram todos perturbados, mas eu não me incomodei. Pouco depois o tempo serenou, pelo que compus esta lírica.


Não dês ouvidos ao som da chuva que fustiga as folhas entre a mata;

permite‑te murmurar versos e caminhar devagar, sem pressa.

Um cajado de bambu e sandálias de palha são mais leves que um cavalo montado — quem teme?

Com uma capa de palha, deixo‑me serenamente ao sabor da névoa e da chuva ao longo de toda a minha vida.


O vento primaveril de leve frescura gélida acorda‑me da embriaguez,

sente‑se um ligeiro arrefecimento, mas o sol oblíquo no cume da montanha vem ao meu encontro.

Volto o olhar ao instante outrora agitado e incerto,

retorno ao meu ser: já não há vento, nem chuva, nem há céu sereno.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.