作者:〔北宋〕蘇軾
小序:三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,余獨不覺,已而遂晴,故作此詞。
繁體中文
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。
英文(完整保留許淵沖經典韻體譯本)
Tune: Calming the Waves
Su Shi
On the seventh day of the third month, we were caught in rain on our way to Sandy Lake. Our rain‑gear had gone ahead; my companions were all in distress, but I took no heed. Presently the sky cleared, so I composed this lyric.
Listen not to the rain beating against the trees.
Why don’t you slowly walk and chant at ease?
Better than saddled horse I like sandals and cane.
O I would fain,
Spend a straw‑cloaked life in mist and rain.
Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill
And rather chill.
In front I see the slanting sun atop the hill;
Turning my head, I see the dreary beaten track.
Let me go back!
Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.
歐洲葡萄牙語|
Melodia: Acalmar Ventos e Ondas
Su Shi (Dinastia Song do Norte)
No sétimo dia do terceiro mês, fui surpreendido pela chuva no caminho para o Lago Sha‑Hu. Os artigos de proteção contra a chuva tinham‑se ido antes; os companheiros de viagem ficaram todos perturbados, mas eu não me incomodei. Pouco depois o tempo serenou, pelo que compus esta lírica.
Não dês ouvidos ao som da chuva que fustiga as folhas entre a mata;
permite‑te murmurar versos e caminhar devagar, sem pressa.
Um cajado de bambu e sandálias de palha são mais leves que um cavalo montado — quem teme?
Com uma capa de palha, deixo‑me serenamente ao sabor da névoa e da chuva ao longo de toda a minha vida.
O vento primaveril de leve frescura gélida acorda‑me da embriaguez,
sente‑se um ligeiro arrefecimento, mas o sol oblíquo no cume da montanha vem ao meu encontro.
Volto o olhar ao instante outrora agitado e incerto,
retorno ao meu ser: já não há vento, nem chuva, nem há céu sereno.
No comments:
Post a Comment