《春風秋水辭·其二》
|黃啟遠
吾與春風皆過客,君攜秋水攬星河。
三星在天客在遠,紅豆拋盡相思折。
且以弱水許山盟,山高水遠千千褶。
憐少歡薄別夢淺,誰立紅樓演離歌。
白話詮釋
我與春風,皆是人世匆匆飄逝的過客;
你眸漾秋水澄澈,懷擾遼闊漫天星河。
心宿三星遙掛蒼穹,遠遊之人身在天涯;
寄託相思的紅豆已然耗盡,綿綿情意斷落殘損。
昔日曾憑柔婉蜿蜒的流水,締下山海不渝誓約;
群山綿延、江水迢遙,沿途疊起萬重紋褶。
嘆惜相聚歡樂寥寥,情緒淺淡,別後夢境淒茫;
何人獨立樓榭,低吟一曲淒涼離殤之歌。
英文古典詩譯
Ode to Spring Breeze and Autumn Waters (Ⅱ)
I and spring breeze are wanderers fleeting by,
Thou bear’st autumn waves, clasping the starry sky.
Three astral orbs hang high; the roamer dwells afar,
The seeds of yearning fade, fond longing breaks and mar.
Our vows were sealed like meandering waters slow,
O’er hills and streams ten thousand folds unfold and flow.
Our joys are scant, our bonds frail, parting dreams grow dim;
Who lingers in the bower chanting parting lay.
歐洲葡萄牙語詩譯
Cântico da Brisa Primaveral e Águas de Outono (Ⅱ)
Eu e a brisa primaveral somos viajantes fugazes;
Tu guardas águas outonais e abraças o firmamento estrelado.
Três astros brilham no firmamento, o errante está distante;
As sementes da saudade se esgotam, o anseio amoroso se rompe.
Fizemos juras eternas como águas suaves e serpenteantes;
Montanhas altas, longos rios formam mil dobras ondulantes.
Poucos foram os prazeres, laços frágeis, sonhos de despedida tênues;
Quem permanece na torre graciosa cantando melodias de despedida.
No comments:
Post a Comment