2026-06-20

《春夜宴從弟桃花園序》李白

第一部分|英文


A Banquet with Younger Cousins in Peach Blossom Garden on a Spring Night


Li Bai

Heaven and earth are transient lodging for all creatures;

Time and years are passing travellers through all ages.

Fleeting life is but a fleeting dream;

How brief our happy hours may seem?

Hence ancients roamed with candles lit by night,

for ample cause they found it wise and right.

Now soft spring calls with misty scenery fair;

great Nature lends her patterned beauty everywhere.

We gather in this peach garden sweet and fragrant,

to share the bliss of fraternal joy congenial.

All you cousins are gifted young versifiers,

as Xie Huilian with poetic inner fires;

When we chant and improvise our lays of verse,

I blush unworthy of Xie Lingyun’s worth.

Delicate admiration is not yet done,

our lofty talk grows pure and elegant one by one.

We spread jade-set feasts amid blooming flowers,

pass feathered wine cups, drunk beneath moon’s gentle glow.

Without fine verses poured from inner breast,

how can we utter refined thoughts possessed?

Who fails to compose a poem on this night,

shall bear the penalty wine of Golden Valley rite.


第二部分|歐洲葡萄牙語


Banquete com Primos no Jardim das Pessegueiras numa Noite de Primavera


Li Bai

O céu e a terra são morada temporária de todos os seres;

O tempo é viajante passageiro de todas as gerações.

A vida fugaz assemelha-se a um sonho:

Quantos instantes de alegria nos são concedidos?

Por isso os antigos passeavam à noite com velas acesas,

tinham justas e profundas razões para tal costume.

A primavera amável convida-nos com paisagens nebulosas;

A Natureza universal oferece-nos toda a beleza natural.

Reunimo-nos neste jardim perfumado de flores de pessegueiro,

para saborear a alegria do laço familiar fraterno.

Todos os meus primos são poetas jovens e brilhantes,

semelhantes ao talentoso Xie Huilian;

Quando compomos versos e cantamos em conjunto,

apenas me sinto inferior ao mestre paisagista Xie Lingyun.

A contemplação delicada ainda não terminou,

e as conversas elevadas tornam-se serenas e elegantes.

Preparamos um banquete adornado como jade entre as flores em flor,

passamos taças aladas e embriagamo-nos sob a claridade lunar.

Se não houver belos versos para compor,

como exprimiremos os nossos sentimentos refinados?

Quem não conseguir compor um poema nesta noite,

receberá vinho de punição, segundo o ritual literário do Vale Dourado.


一、文言原文


春夜宴從弟桃花園序


【唐】李白

夫天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,為歡幾何?

古人秉燭夜遊,良有以也。

況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。

會桃花之芳園,序天倫之樂事。

群季俊秀,皆為惠連;吾人詠歌,獨慚康樂。

幽賞未已,高談轉清。

開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月。

不有佳詠,何伸雅懷?

如詩不成,罰依金谷酒數。


二、白話現代中文翻譯


天地,是世間萬物臨時寄居的旅舍;光陰歲月,是歷代往來不停的匆匆過客。

人生飄渺虛幻宛如夢境,真正舒心歡愉的時光又能有多少?

前人尚且執燭趁夜遊玩,實在是深有道理。

何況溫暖明媚的春日,用煙霧朦朧的秀麗風光邀我賞遊,天地大自然向我們鋪展綺麗斑斕的景致與文采意趣。

我們相聚在桃花飄香的園中,暢敘兄弟親情的歡樂。

諸位堂弟才華俊逸,個個如同南朝才子謝惠連;我們一同吟詩抒懷,唯有我慚愧不及山水詩人謝靈運。

靜靜賞玩美景尚未完結,縱情談論漸轉清雅閒淡。

擺下華美筵席,坐於繁花叢中;傳遞輕巧酒杯,在月色下暢飲酣醉。

倘若沒有優美詩篇,怎能抒發高遠清雅的情懷?

誰作不出詩作,就依照金谷園宴飲舊例罰酒數杯。


五、美文深度賞析


1、寫作背景


本文是李白青年時期在湖北安陸,春夜邀諸位堂弟於桃花園宴飲、吟詩時寫下的宴集序文,全篇僅一百餘字,與《蘭亭集序》《滕王閣序》並稱古代三大宴序經典。《浮生六記》書名「浮生」二字便引自本篇名句浮生若夢,為歡幾何。


2、層次結構


①開篇哲思:以天地為旅舍、光陰為過客,開闊宏觀引出人生短暫的感慨,點出千古名句;

②鋪陳緣由解釋春日出遊宴聚的緣由:春景動人、天地獻景,不必辜負時光;

③敘寫聚會描寫兄弟相聚、人才滿座,敘親情、談風雅;

④宴飲寫景刻畫花下開宴、月下傳杯的優雅畫面;

⑤收尾約定定下吟詩罰酒的宴會規矩,閒逸瀟灑收束。


3、思想情感


文章雖慨嘆人生如夢、浮生短促,卻沒有消極頹廢,核心主旨是:惜時愛春、熱愛生活、珍惜親友相聚之樂。由生命感慨轉向及時賞景、雅聚吟詠的積極人生態度,飽含李白灑脫飄逸的浪漫性情。


4、語言藝術


1. 駢散結合,對仗工整節奏舒緩,辭藻清雅雋永,朗朗上口;


2. 由大宇宙落到小園聚,由哲理過渡生活,由虛到實,意境層層遞進;


3. 文筆簡練飄逸,短短百餘字兼具哲理、寫景、敘事、抒情,精煉含蓄餘韻悠長。


5、名句解析


浮生若夢,為歡幾何:飄搖不定的人生恍如一場幻夢,歡樂時光何其有限。警醒世人珍惜流年、把握相聚與美好,後世廣泛引用,也是沈復《浮生六記》取名的源頭。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.