2026-06-18

《千秋歲》

 千秋歲|張先


全文中文


數聲鶗鴂,又報芳菲歇。

惜春更把殘紅折。

雨輕風色暴,梅子青時節。

永豐柳,無人盡日花飛雪。


莫把幺弦撥,怨極弦能說。

天不老,情難絕。

心似雙絲網,中有千千結。

夜過也,東窗未白凝殘月。


英文譯文(許淵沖風格韻譯)


A few cuckoos call;

blooms fade one and all.

I pluck waning flowers, grieving spring’s decline.

Light rain falls, wild winds blow,

green plums start to grow.

Yongfeng willow sheds down all day like snow.


Touch not fine slender strings;

grief breathes through music’s wings.

Heaven won’t age, affection never dies.

My heart’s a woven twine,

a net of tangled line,

with countless thousand knotted secret ties.


Night fades away; before dawn breaks its spell,

the waning moon lingers by east window well.



Portuguese


Pios de cuco anunciam o fim da florada,

Pendo pétalas murchas pela primavera amada.

Chuva leve, vento impetuoso na estação da ameixa verde,

O salgueiro espalha flocos qual neve ao dia inteiro.


Não pulses cordas subtis do alaúde fino,

Que mágoa profunda se revela no seu som divino.

O firmamento jamais conhece declínio,

O afecto profundo jamais chega ao fim.


Meu peito é rede de fios entrelaçados,

Onde mil nós secretos estão aprisionados.

A noite já passou, antes da aurora emergir,

A lua minguada imóvel junto à janela oriental.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.