千秋歲|張先
全文中文
數聲鶗鴂,又報芳菲歇。
惜春更把殘紅折。
雨輕風色暴,梅子青時節。
永豐柳,無人盡日花飛雪。
莫把幺弦撥,怨極弦能說。
天不老,情難絕。
心似雙絲網,中有千千結。
夜過也,東窗未白凝殘月。
英文譯文(許淵沖風格韻譯)
A few cuckoos call;
blooms fade one and all.
I pluck waning flowers, grieving spring’s decline.
Light rain falls, wild winds blow,
green plums start to grow.
Yongfeng willow sheds down all day like snow.
Touch not fine slender strings;
grief breathes through music’s wings.
Heaven won’t age, affection never dies.
My heart’s a woven twine,
a net of tangled line,
with countless thousand knotted secret ties.
Night fades away; before dawn breaks its spell,
the waning moon lingers by east window well.
Portuguese
Pios de cuco anunciam o fim da florada,
Pendo pétalas murchas pela primavera amada.
Chuva leve, vento impetuoso na estação da ameixa verde,
O salgueiro espalha flocos qual neve ao dia inteiro.
Não pulses cordas subtis do alaúde fino,
Que mágoa profunda se revela no seu som divino.
O firmamento jamais conhece declínio,
O afecto profundo jamais chega ao fim.
Meu peito é rede de fios entrelaçados,
Onde mil nós secretos estão aprisionados.
A noite já passou, antes da aurora emergir,
A lua minguada imóvel junto à janela oriental.
No comments:
Post a Comment