2026-06-04

From Meng · Book of Songs, Odes of Wei

 題目:《氓》節選|《詩經·衛風》


本篇出自《詩經》衛國民間敘事詩《氓》,選段以比興為核心筆法:由桑葉繁茂起興,暗喻少女正值青春容顏;再以斑鳩貪食桑葚、醉亂心神為喻,勸誡世間女子勿癡溺於情爱。古時社會男女立身境遇有別:男子墜入情網尚可理智抽身,女子一旦傾心癡戀,往往受情與世俗束縛、難以自拔。全章語氣憐嘆勸勉,質樸淺白,是先秦民謠寄託人生感慨的經典名句。


二、繁體原文


《詩經·衛風·氓》摘句

桑之未落,其葉沃若。

于嗟鳩兮,無食桑葚。

于嗟女兮,無與士耽。

士之耽兮,猶可說也。

女之耽兮,不可說也。


三、白話釋文


桑樹還未飄落樹葉,枝葉潤澤豐潤;可嘆斑鳩,切莫貪吃桑葚(桑葚多吃使人鳩迷亂神智);可憐姑娘,不要和男子沉溺情爱。男子沉溺於愛戀,尚且容易解脫抽身;女子癡心深陷,便很難擺脫情縛。


四、英文翻譯


Title: Excerpt from Meng, Ballads of Wei, The Book of Songs

Ere mulberry leaves fall from the tree,

Rich glossy foliage speaks youth’s glee.

Ah, turtledoves, the sweet berry spare,

Its ripe sap clouds your sense and care.

Ah, maidens, shun men’s amorous lure,

Lest fond indulgence your soul allure.

Men lost in love may slip their cord;

Maids bound in love find exit hard.


五、歐陸葡萄牙語(葡萄牙本土標準古典葡文)


Título: Excerto de Meng, Cantares de Wei, O Livro dos Cantares

Antes que a amoreira perca as folhas,

O viço mostra a flor da mocidade.

Ai rolas, poupai o doce fruto seu,

Que o seu sabor o senso obscurece.

Ai donzelas, não vos deixeis render

Ao amor onde os varões se perdem.

O homem enamorado pode desprender;

A mulher apaixonada mal se desprende.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.