2026-06-25

Ode to the Autumn Gale 三五七言·秋風詞


三五七言·秋風詞


唐·李白

秋風清,秋月明。

落葉聚還散,寒鴉棲復驚。

相思相見知何日?此時此夜難為情!


入我相思門,知我相思苦。

長相思兮長相憶,短相思兮無窮極。

早知如此絆人心,何如當初莫相識。


權威背景補充


此詩為李白獨創「三五七言」雜言體,全篇三、五、七字交錯,不循格律舊制,以秋景起興,直寫離別相思之苦,後世廣泛用於寄託愛侶、親友分離之愁,金庸《神鵰俠侶》引用此詩烘托楊龍二人相隔之痛,流傳千載。


精簡字詞註解


1. 寒鴉:深秋棲於枯枝的烏鴉,古典悲秋核心意象,象徵孤獨輾轉。


2. 難為情:非羞赧,指愁緒滿懷,情懷無以自持、不堪承受。


3. 兮:楚騷語氣助詞,延綿情思,放大綿長憂鬱感。


4. 絆人心:牽縛、煎熬內心神思。


文學化白話釋義


秋風蕭瑟清寒,秋月孤懸空明;飄零落葉方才聚攏,轉瞬又四散飄搖;枝頭棲息的寒鴉,每遇微風便驚擾飛動。

心中日夜牽掛之人,不知何年何月方能重逢?獨處這清冷秋夜,滿腔思念纏繞,實在難以自持。


唯有踏進相思纏縛門檻之人,方能體會這份刻骨煎熬。

綿延不絕的思念,便會時時翻湧舊日回憶;縱是片刻動心掛念,衍生的愁緒亦無邊無際、永無止境。

若一早便知這份情緒會終日束縛折磨心神,倒不如當初從未相逢相識,免卻後世無盡相思。


深度文學賞析


1. 借景起興,情景互融

開頭六字短句極簡勾勒秋夜冷寂,月色愈明亮,愈反襯獨身孤寂;落葉「聚還散」喻人世離合無常,寒鴉「棲復驚」喻內心輾轉難眠,外物皆為內心愁緒的鏡像,不著一字寫愁,而愁滿畫面。


2. 直抒胸臆,情感爆發

以設問加感嘆收束寫景段落,古代交通訊息阻隔,一別便是杳無歸期,深夜獨對秋月的無力感,是全詩情緒第一重高峰。


3. 升華相思哲思,反語見深情

後半段由外在秋景轉入內心剖析,分長思、短思兩層說明相思無分輕重,皆會困擾心神;末句看似後悔相逢,實為反襯——正因情深緣淺,才生出「不若未相識」的無奈,道盡世間癡情人共有的矛盾與柔腸。


4. 體式獨特藝術價值

三、五、七言交替排布,短句急促如秋風掠葉,長句綿長如無盡愁思,聲調起伏完全貼合情感流動,是李白雜言詩的代表作。


Ode to the Autumn Gale


Li Bai, Tang Dynasty

Cool breathes autumn wind, bright shines autumn moon;

Fallen bough-leaves meet, then drift apart too soon.

Cold crows rest on bare boughs, stirred by each faint gust;

I pine for thee — when comes the hour of our trust?

This frosty eve’s yearning weighs sore upon my breast.


Who crosses longing’s threshold tastes its bitter smart;

Long yearning wakes long remembrance, endless heart’s sharp art.

Brief longing too begets an anguish boundless, vast;

Had I foreseen this love would fetter all my soul,

I’d ne’er have trod the path where first we came to know.



Canção do Vento Outonal


Li Bai, Dinastia Tang

Fresco é o vento outonal, clara brilha a lua de outono;

As folhas caídas agrupam-se, logo dispersam no abandono.

Os corvos frios repousam, ao leve sopro sobressaltados;

Anseio por ti — que dia trará o nosso reencontro esperado?

Nesta noite gélida, a dor da saudade não se pode domar.


Quem transpõe o umbral da saudade conhece sua amargura profunda;

Longa saudade suscita memórias perpétuas, uma dor que nunca finda.

Até breve anseio desvenda uma angústia sem limites nem medida;

Se eu soubera que este sentimento aprisionaria minha alma, jamais te haveria conhecido.


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.