2010-05-18

名人教英文﹕Albert Yip之謎

(明報)2010年5月18日 星期二 05:10

【明報專訊】天水圍 一家高級食肆的餐單,較早時成為網上熱話。餐單列出了近60種火鍋配料,中英對照,但幾乎全部的英譯都十分荒誕。例如手打魚蛋譯作Hand fighting fish balls,手打墨魚丸Mexican hand fighting fish,粉絲Fans,生面(麵)Health Surface,讓(釀)豆卜Let beans Bu,黃沙豬潤(膶)Huangsha Pig Run,出前一丁A previous small,走地鷄片Sliced chicken go to,馬蹄肉Horseshoe meat,芝士腸Intestinal cheese,大魚頭雲Big head,豬下青Pig under the Green等等。最惹笑的是牛栢葉竟譯做Albert Yip!

這張古怪餐單,被譏為「大陸化翻譯」。有報道說,「有關酒家承認錯誤,歸咎請了內地大學生翻譯出事,已付錢找專人改正」。

我想,負責翻譯的人不論水平如何低劣,總不會給「手打墨魚丸」想出Mexican hand fighting fish這樣一個「創意爆棚」的英譯吧?這些離奇譯法,肯定有個來頭。我忽然心血來潮,到Google的翻譯器碰一碰。鍵入「手打墨魚丸」,譯出的結果是Hand cuttlefish,不準確,但不致十分可笑;我再試試把幾個字分開來輸入:入「墨丸」,得出的竟是Mexican pills!「魚」當然是Fish,還有「手」是Hand,「打」是Fight;拼合起來,得到Mexican hand fighting fish,一點不奇怪。

我又發現,同一翻譯器確實把豬潤(膶)譯做Pig run,粉絲譯做Fans,走地雞譯做Go to chicken ,大魚頭雲是Big head cloud。「生」是Health,「面」是Surface;所以「生面」是Health Surface。馬蹄肉是Horseshoe加Meat,讓豆卜是Let beans加Bu,豬下青是Pig加Under the Green,芝士腸是Cheese加Intestinal。出前一丁呢?「出前」是the previous,「一丁」是A small,所以變成A previous small!原來這些精彩譯法,都可以從Google的翻譯器得來(除了Albert Yip這神來之筆)。

由此看來,設計這餐單的人很可能是用心良苦,有意用開玩笑的方式提醒大家,用這類翻譯器時要留神。

■作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk

文﹕曾鈺成

http://hk.news.yahoo.com/article/100517/4/i2b3.html

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.