http://hk.news.yahoo.com/article/100525/4/i7wr.html
(明報)2010年5月26日 星期三 05:10
【明報專訊】翻掀時尚雜誌,見介紹啡色時裝系列。照計,啡色棕色褐色,都差不多嘛,那篇報道,卻這麼形容﹕The colour brown is having a sweet moment in warm shades of toffee and burnt sugar.(啡色在深深淺淺的拖肥與焦糖的溫暖層次間,享受甜蜜一刻)。死未。之謂文字不死。
那篇文字的標題,是法文﹕La crème de caramel,指那款似蛋撻但無外殼、淋上糖醬的甜品。現代英語表達,常常夾雜一些法文,有說,近四分之一的英文詞彙源自法文。學會一點法文,對掌握英文肯定有幫助。
曾讀一間諜小說,特工死前吐一密碼「song」,他的伙伴幾經折騰,方明白那原來是個發音一樣的法文字,sang,解blood。終於成功解碼。
除了high fashion、高級餐單及奇情小說,英語世界的日常話,亦不時加插法文字,近年注意到的有4個,都是形容詞,或可算是英文中的法文潮語﹕
1. Passé,讀passay,指passed one's time,即過時「out咗」。譬如說,把恤衫後領翻起那款打扮,已成老套,可說﹕It's so passé to stick up the back of your shirt collar.
An actor passé,就是個過氣演員;a passé belle是遲暮美人。把passé放在名詞後面,是模仿法文文法,形容詞不在前,放在後。
2. Blasé,讀bla-zay。指因熟口熟面(over-familiarity)而引起的煩厭、聳聳肩式的冷淡。法文blaser,即to dull:Some HK people seem to be getting blasé about politics.(有些香港人似乎開始覺得政治煩厭。)
Passé跟Blasé都帶déjà vu(直譯already seen)的意思,即已經見過,了無新意。déjà vu原是個心理學名詞,指人與物或場景「似曾相識」。但今日的流行用法,是指重複,all over again。
3. Gauche,讀go-sh,法文的「左」。會有人誤會,「左」即是前衛,該是褒詞?錯了。舊時的法國 人認為左撇子笨拙、粗糙、不圓通,gauche亦是這個解釋:
•He has a rather gauche writing style.
(他的寫作風格頗為粗糙。)
•She made a slightly gauche remark.
(她說了句不大得體的話。)
4. Touché,讀too-shay,等於touched。話說西洋劍擊中,劍尖碰到對方就得分。即現代人用來讚美人家的話「right on!」,有中文的「一語中的」、「一語道破」之意:
"All generalisations are false, including this one."(「所有概括的話都是錯的,包括這句。」)
"Touché."(「說得好。」)
■作者電郵:claudiamo@civicparty.hk
文﹕毛孟靜
.
No comments:
Post a Comment