http://hk.news.yahoo.com/article/100519/4/i419.html
(明報)2010年5月20日 星期四 05:10
【明報專訊】從大學時代至今,從修讀文學至公務員生涯裏,我發覺有些英文小說或名人演辭是令人刻骨銘心的,影響了我對社會變動的看法。十九世紀大文豪狄更斯的《雙城記》(A Tale of Two Cities, 1859)著名的「開場白」就以用詞簡潔有力的方法去描寫當時太平盛世的倫敦 及陷於法國 大革命的巴黎 ,作出強烈的對比:「It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness…. it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair...」
大文豪名不虛傳,短短幾句就刻劃出倫敦的充滿希望及巴黎受到血腥革命的絕望。文字不需要浮誇、不需要冗長深奧的描述,但巧妙地用「光」「暗」、「希望」「絕望」、「春天」「冬天」,給讀者清晰的感受,亦成功地刻劃當時英倫海峽分隔的兩地如何不同。其實,兩個世紀後的歐盟 ,又何嘗不是國與國之間存在很大的矛盾及經濟的差別呢?
《雙城記》的結尾亦有精句,就是決定為心儀偶像捨身救人的Sydney Carton踏上斷頭台的感想:「It is a far, far better thing that I do, than have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.」
雖然有人覺得Carton代表悲觀,但我從小就覺得這小說的主人翁有著捨身成仁、為愛犧牲的情操,值得同情及欣賞。
狄更斯在1859年的英國 出版《雙城記》,可能也受當時已脫離英國統治,但同時陷於南北戰爭中的美國 一點影響。當時為解放黑奴努力的林肯,起初也以為可以和平達到目的而不需內戰。他在1858年說過:「To give victory to the right (正義), not bloody bullets, but peaceful ballots only, are necessary.」
他巧妙地比較bullets及ballots兩個字,就道出以民主選票方式取代內戰的希望。無奈事與願違,內戰爆發了,他也被迫在1862年對國會發表演說:「Fellow citizens, we cannot escape history... In giving freedom to the slave, we assure freedom to the free-honourable alike in what we give and what we preserve. We shall nobly save, or meanly lose, the last, best hope on earth.」
多清晰、有力的演辭!當然,林肯最出名的句子源於他1863年的Gettysbury Address﹕
「Government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.」
現任美國總統奧巴馬 常說他深受林肯及甘迺迪 兩位前總統影響,所以他也最喜歡(及有效地運用)簡潔的英語,如「Yes We Can!」,來啟發國民及要求他們承擔責任。甘迺迪也曾於1960年說過:「We stand today on the edge of a new frontier... It is a set of challenges. It sums up not what I intend to offer the American people, but what I intend to ask of them.」
始終,一個成功的領袖要懂得啟發國民去做應做的事,不是單從政治考慮去胡亂「派糖」,短視地爭取選票。
文:李麗娟
.
No comments:
Post a Comment