2010-05-25

內地新漢英詞典 收錄「房奴」「宅男」

http://hk.news.yahoo.com/article/100523/4/i64d.html

(明報)2010年5月24日 星期一 05:10
【明報專訊】手執一冊新版《漢英詞典》,要用英文講「房奴」、「宅男」等近年新生詞彙,肯定頭頭是道。

加入逾萬條新詞新義

中國外語教學與研究出版社的《漢英詞典》,是中共建政後第一部漢英詞典,也是學英語的經典工具書。其新推出的第3版,增收了涵蓋語文、時事、經濟、科技、網路等領域一共1萬多條的新詞、新義,有些是大家近年漸漸熟悉的,例如「低碳」叫low carbon、「假唱」(港稱「咪嘴」)則叫lip-synch等。此外字典還羅列了「無厘頭」whimsical、「動車」(港稱「高鐵」)China railway highspeed、「房奴」mortgage slave等用語;至於「宅男」、「宅女」則源用日語拼音分別叫Otaku和Otaku girl。

「宅男」沿用日語拼音

長沙理工大學 外國語學院謝老師直言,她原把「房奴」誤譯house slave。「我以前跟海外朋友說我是房奴,一直用house slave,沒想到正規說法是mortgage slave。」她覺得,現在國際間交流愈來愈頻繁,新詞更新有利於交流和溝通。

《漢英詞典》增收條目要求嚴格,新興詞彙必須夠成熟、能沿用久遠,儘管有時候並不易判斷,事實上,今次如此大幅度收錄新詞是否有必要,也成了議論焦點。中南大學文化創意產業研究領域專家王昶認為,詞典有諸多功能,其中便是實錄一個時代獨有的字詞及用法。「每個新詞都必定帶有當時文化和社會生活的痕迹,這些詞甚至能成為這個時代的關鍵詞,成為一代人的記憶。」

中央社
.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.