http://www.chinawok.com/chinese-restaurant-menu-translation.html
餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。
为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,特将 中餐菜单英译方法翻译的原则 (中英文对照)介绍如下:
一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和辅料
公式: 主料(名称/形状)+ with + 配料
例:
杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
牛肉豆腐Beef with Beancurd
西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁
公式: 主料 + with/in + 味汁
例:
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
葱油鸡Chicken in Scallion Oil
米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的烹法和主料
公式: 烹法(动词过去式)+ 主料(名称/形状)
例:
火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
软炸里脊Soft-fried Pork Fillet
烤乳猪Roast Suckling Pig
炒鳝片Stir-fried Eel Slices
2、 介绍菜肴的烹法、主料和配料
公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ 配料
例:
地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
3、 介绍菜肴的烹法、主料和汤汁
公式: 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
例:
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean sauce
雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce
鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup
4、 介绍菜肴形状或口感、烹法及主辅料
公式: 烹法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 +辅料
例:
小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式: 形状(口感)+主料+(with)辅料
例:
芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame
陈皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel
时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:
香酥排骨 Crisp Fried Spareribs
水煮嫩鱼 Tender Stewed Fish
香煎鸡块 Fragrant Fried Chicken
3、 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:
茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce
椒麻鸡块 Cutlets Chicken with Hot Pepper
黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式: 人名(地名)+主料
例:
麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式: 人名(地名)+烹法+主料
例:
东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint
北京烤鸭 Beijing Roast Duck
3、 介绍菜肴的发源地、主配料及烹法
公式: 烹法(动词过去式)+ 主辅料+ + 地名 + Style
例:
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。
例:
饺子 Jiaozi
2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写菜名,仍保留其拼写方式。
例:
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
例:
佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)
蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
例:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
例:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
例:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
--------------------------------------------------------------------------------
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1. Sauteed Chicken Cubes with Peanuts
2. Kung Pao Chicken Cubes
3.Diced Chicken with Chili and Peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,只需根据上面所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。
No comments:
Post a Comment