http://hk.news.yahoo.com/article/100518/4/i357.html
(明報)2010年5月19日 星期三 05:10
【明報專訊】Prosecution與persecution,因為字形跟發音都相似,常令許多學生混淆。兩字都是名詞,一個簡單的記法,是﹕
Prosecution﹕檢控,Persecution﹕迫害。
一個pro開頭,另一個per——近似迫害的「迫」。
Selective prosecution﹕選擇(性)檢控
Political persecution﹕政治迫害
例句﹕
•Police have dropped prosecutions against the demonstrators. 警方撤銷了對示威者的檢控。
•Political dissidents are often persecuted. 政治異見分子常遭迫害。
一次在課堂上問大學生prosecution跟persecution的分別,一個錯的答案是﹕Prosecution有「死刑」的意思。錯了。這番誤解,許是源自日常語的一句,to prosecute a plan = to execute a plan,「進行一項計劃」。就生出一個印象,prosecution = execution,execution亦可解作「處決」、執行死刑。
進一步記得這兩字的分別,是prosecution跟法庭有關,是訴訟,本身語意中立,不褒不貶。但persecution,迫害,就肯定是壞事了。
類似的搞錯,有prospective和perspective。
Prospective﹕預期、展望、未來的,有potential的意思,通常用作形容詞。例句﹕
•What is our prospective gain in this?
我們從中有什麼預期得益?
•She is our prospective buyer.
她(很有可能)是我們的未來買家。
Perspective﹕一般用做名詞,解角度、觀點。
例如﹕
•We have to see things in perspective.
我們要恰當地觀察事物。
•From what perspective did you make that comment? 你從什麼角度作出那個評論?
上面四個pro與per開頭的字,即使識得,仍要小心不打錯字。純粹打錯字,可以是大事,甚至是「死罪」。下面三個個案,都是真實故事﹕
Public transport(公共交通)→ Pubic transport(性器官的交通!)出自西報一個運輸故事。
Auspicious occasion(吉祥慶典)→ Suspicious occasion(可疑慶典!)出自本地另一西報的某國國慶廣告,事後得向領事館道歉賠款。
The matter is unclear(此事不清楚)→ The matter is nuclear(此事有關核子!)冷戰時期國際通訊社的內部溝通。
小心一「字」錯,滿盤落索。
作者電郵:claudiamo@civicparty.hk
文﹕毛孟靜
.
No comments:
Post a Comment