2010-05-04

名人教英文﹕《聖經》故事

http://hk.news.yahoo.com/article/100502/4/hsov.html

(明報)2010年5月3日 星期一 05:10

【明報專訊】最近,我在本欄介紹了多個源自古希羅神話的典故。其實,除了古希臘 和羅馬文化之外,基督教文化對歐美也產生了很深遠的影響,不少英文用語均源自《聖經 》。
舊約《聖經》中,摩西帶領以色列 人過紅海、出埃及 的故事,相信大家耳熟能詳。《出埃及記》英文為Exodus,可以用來比喻「大逃亡」,例如:
• The sharp increase in corporate taxes in Bermuda led to an exodus of companies from the tax haven.
(百慕達大幅提高企業稅,導致大批公司離開這個避稅港。)
• The public medical system is facing collapse because of an exodus of doctors to private hospitals.
(大量醫生流失到私家醫院,令公共醫療制度面臨崩潰。)

《出埃及記》記述,上帝向以色列人許下承諾,會帶領他們到一片豐饒的樂土—— a land flowing with milk and honey(流奶與蜜之地),這就是以色列人的Promised Land(應許之地)。英文有慣用語the land of milk and honey,意即一切無缺的理想國度,如:Many immigrants to the United States thought of the country as the land of milk and honey.(許多移民到美國 的人視那裏為遍地黃金的理想國。)Promised land亦成為「樂土」的代名詞,如:Sunny California is the promised land of beach lovers. (陽光燦爛的加州是海灘愛好者的樂土。)

不過,以色列人離開埃及後,還流落荒野40年,才得以進入神所應許的迦南美地。《聖經》舊約和新約都時常提到「荒野」(the wilderness),耶穌受洗後,也到了荒野,受魔鬼試探。因此,the wilderness象徵試煉(trials and tribulations),例如:After he stepped down from his position as the mayor, he learnt many lessons from the political wilderness.(他辭任市長後,經歷種種政治試煉,得到不少教訓。)

源自《聖經》的英文用語還有很多,下次續談。

作者網址﹕www.savantas.org或www.reginaip.hk
作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

文:葉劉淑儀

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.