http://hk.news.yahoo.com/article/100511/4/hy1y.html
(明報)2010年5月12日 星期三 05:10
【明報專訊】英國 首相白高敦 自以為私下罵了女街坊選民一句a bigoted woman,卻給直播出了街,該就構成了政治自殺。那三個英文字,由香港媒體翻譯,也真見五花八門。個人不接受「老虔婆」,因為未忠於原文,似無故加添了惡意。有譯作「心胸思想狹窄」,但那是narrow-minded了。另一譯法,是「食古不化」,卻又好像少了點偏頗、狹隘的味道。也許,真要譯成本地俚語,可說「那個『唔化』的女人」。
Bigoted,比biased(偏見)重一些,一般用於sex(性)、race(種族)、religion(宗教)方面。英領導人與街頭女子的對話,提及移民,那女的說「But all these eastern Europeans what(sic)are coming in——where are they flocking from?」(「這些東歐的『東西』一直進來——他們從什麼地方湧進來?」)話中的what,應該是who。而sic,是「原話如此」的意思。也不知當事人是無心抑有意說錯,聽上去,就像個擁抱保護主義,不喜移民的人,是個protectionist(保護主義者)。
白高敦起碼沒叫她racist(種族歧視者)。Bigoted的中文書面語,應是「偏執」,「一個偏執的女人」。英國人的一般感覺,並非bigoted這字出了問題,更非應叫那女子做lady而不是woman,而是政治人的假﹕「Politicians will say anything to your face to get your vote,despite their true feelings.」(「政治人為了要得你的一票,會當著你面就一切誇誇其談——他們的真想法,是另一回事。」)。一詞以蔽之,就是「虛偽」。He was caught a hypocrite。「這偽君子給抓著。」
政治人,尤其是首相級的人馬,原該知道即使是私人談話,亦會隨時給人引述,務必要講究用字遣詞的分寸,事發之際,他顯然亂了陣腳。即使私下批評,他原可避開bigoted這類重頭字眼,說That woman has gone over the top。Over the top,指過了火位、好「誇」。
英文有一個舊「潮」語,camp,原也有類似意思。His gesture was sheer camp。「他的舉措,浮誇造作。」《牛津 大字典》的camp字解釋,順序是ostentatious(炫耀的)、exaggerated(誇張的)、affected(造作的)、theatrical(戲劇的)、effeminate(女性的),最後才說homosexual(同性戀的)。卻也是最後一個解說給發揚光大。
亦即是在香港曾經一度流行的,說人「camp camp口地」一語,幾乎就是等如說人gay。因為字帶批判,腔調bigoted,不管是英文的camp,或粵語的camp camp口地,都已給掃進語文歷史的角落了。
■作者電郵:claudiamo@civicparty.hk
文﹕毛孟靜
.
No comments:
Post a Comment