中文繁體
我問秋風何時愁,秋風笑我何事憂。
紅塵一過客,何苦憫春又悲秋。
且隨落葉尋清趣,莫讓煩思鎖眉頭。
待到霜寒梅綻日,再邀明月共登樓。
白話釋義
我向蕭瑟秋風詢問,究竟何為愁緒;秋風反過來輕笑我,為何庸人自擾、滿心憂愁。
我們都只不過是凡世紅塵裡匆匆走過的旅人,又何必憐惜春去花落、感傷秋風蕭索?
不妨跟隨飄零落葉去尋覓閒淡雅趣,別讓雜亂憂思緊鎖眉間。
等到寒霜漫天、寒梅綻放之時,再邀天上明月相伴,攜心閒情一同登樓遠望。
全詩自問自答,脫離四季傷懷的俗套,勸解放下俗世憂愁,順應時節、靜候梅開,藏著豁達隨緣的人生觀。原詩+白話釋義+中英葡大師級高級定稿翻譯
一、英文高級格律譯本
I ask the autumn wind what grief it bears;
It smiles and asks what care my spirit wears.
We’re fleeting guests amid the mortal sphere—
Why mourn spring’s fade, why grieve autumn’s drear?
Follow the fallen leaves to seek pure joy;
Let no vexed thought your brows in bondage cloy.
When frost arrives and plum blossoms unfold,
I’ll climb the tower with the moon to hold.
二、歐洲葡萄牙語文學詩化定本
Pergunto ao vento de outono quando nasce a mágoa;
ele sorri e me questiona qual é a minha preocupação.
Somos apenas viajantes passageiros no mundo mortal;
para que lamentar a primavera e chorar o outono?
Segue as folhas caídas para encontrar um prazer sereno;
não deixes os pensamentos perturbados cerrar as tuas sobrancelhas.
Quando o frio da geada abrir as flores de ameixeira,
convido a lua clara para subir à torre comigo.
三、逐句三語對照
中:我問秋風何時愁,秋風笑我何事憂。
英:I ask the autumn wind what grief it bears; It smiles and asks what care my spirit wears.
葡:Pergunto ao vento de outono quando nasce a mágoa; ele sorri e me questiona qual é a minha preocupação.
中:不過紅塵一過客,何苦憫春又悲秋。
英:We’re fleeting guests amid the mortal sphere— Why mourn spring’s fade, why grieve autumn’s drear?
葡:Somos apenas viajantes passageiros no mundo mortal; para que lamentar a primavera e chorar o outono?
中:且隨落葉尋清趣,莫讓煩思鎖眉頭。
英:Follow the fallen leaves to seek pure joy; Let no vexed thought your brows in bondage cloy.
葡:Segue as folhas caídas para encontrar um prazer sereno; não deixes os pensamentos perturbados cerrar as tuas sobrancelhas.
中:待到霜寒梅綻日,再邀明月共登樓。
英:When frost arrives and plum blossoms unfold, I’ll climb the tower with the moon to hold.
葡:Quando o frio da geada abrir as flores de ameixeira, convido a lua clara para subir à torre comigo.
No comments:
Post a Comment