蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》
一、基礎資訊
全詞原文
江城子·乙卯正月二十日夜記夢
【宋】蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。
料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
白話釋義
你我陰陽相隔已整整十年,縱使刻意不去思念,心底也始終無法將你遺忘。
你的孤墳遠在千里之外,我連傾訴滿心悲涼都無處可尋。
就算此刻我們意外重逢,你也認不出我了——我滿面風塵,兩鬢早已白如寒霜。
昨夜我在幽夢裡重回故鄉,看見你正坐在小窗前對鏡梳妝。
二人面面相對,一句話也說不出,只有淚水滾落千行。
想来每一年讓我肝腸寸斷的地方,便是那明月籠罩、矮松環繞的墳崗。
二、許淵冲風格格律英文精修譯本
Ten years apart, the living and the dead stray far;
I need not muse, yet you abide in my heart.
Your lonely tomb lies a thousand miles away;
To pour my grief there is no place to stay.
Though we should meet, you’d know me not, I fear—
My face is dust, my hair frosted white and clear.
Last night I dreamed I wandered back to our old town;
By window you sat, combing your hair adown.
We gazed at each other, no word could be spoken,
Only streams of tears upon our cheeks were broken.
I know where grief will rend my soul each year:
The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.
三、歐洲葡萄牙語文學定本
Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio;
sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.
Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância;
não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.
Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias:
o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.
Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal;
estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.
Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra,
apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.
Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos:
o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.
四、逐段三語對照
上闋
中:十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
英:Ten years apart, the living and the dead stray far; I need not muse, yet you abide in my heart.
葡:Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio; sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.
中:千里孤墳,無處話淒涼。
英:Your lonely tomb lies a thousand miles away; To pour my grief there is no place to stay.
葡:Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância; não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.
中:縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
英:Though we should meet, you’d know me not, I fear— My face is dust, my hair frosted white and clear.
葡:Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias: o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.
下闋
中:夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
英:Last night I dreamed I wandered back to our old town; By window you sat, combing your hair adown.
葡:Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal; estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.
中:相顧無言,惟有淚千行。
英:We gazed at each other, no word could be spoken, Only streams of tears upon our cheeks were broken.
葡:Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra, apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.
中:料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
英:I know where grief will rend my soul each year: The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.
葡:Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos: o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.
5. 還原蘇軾沉摯克制的悼亡深情,不淺白煽情,貼合原作文學底蘊。
No comments:
Post a Comment