2026-07-07

蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》

 蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》


一、基礎資訊


全詞原文


江城子·乙卯正月二十日夜記夢

【宋】蘇軾

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千里孤墳,無處話淒涼。

縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。


夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。

相顧無言,惟有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。


白話釋義


你我陰陽相隔已整整十年,縱使刻意不去思念,心底也始終無法將你遺忘。

你的孤墳遠在千里之外,我連傾訴滿心悲涼都無處可尋。

就算此刻我們意外重逢,你也認不出我了——我滿面風塵,兩鬢早已白如寒霜。


昨夜我在幽夢裡重回故鄉,看見你正坐在小窗前對鏡梳妝。

二人面面相對,一句話也說不出,只有淚水滾落千行。

想来每一年讓我肝腸寸斷的地方,便是那明月籠罩、矮松環繞的墳崗。


二、許淵冲風格格律英文精修譯本


Ten years apart, the living and the dead stray far;

I need not muse, yet you abide in my heart.

Your lonely tomb lies a thousand miles away;

To pour my grief there is no place to stay.

Though we should meet, you’d know me not, I fear—

My face is dust, my hair frosted white and clear.


Last night I dreamed I wandered back to our old town;

By window you sat, combing your hair adown.

We gazed at each other, no word could be spoken,

Only streams of tears upon our cheeks were broken.

I know where grief will rend my soul each year:

The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.


三、歐洲葡萄牙語文學定本


Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio;

sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.

Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância;

não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.

Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias:

o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.


Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal;

estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.

Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra,

apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.

Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos:

o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.


四、逐段三語對照


上闋


中:十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

英:Ten years apart, the living and the dead stray far; I need not muse, yet you abide in my heart.

葡:Dez anos separam o vivo do morto em vasto vazio; sem que eu pense em ti, jamais te consigo esquecer.


中:千里孤墳,無處話淒涼。

英:Your lonely tomb lies a thousand miles away; To pour my grief there is no place to stay.

葡:Tua sepultura solitária está a mil léguas de distância; não tenho sítio para desabafar a minha tristeza.


中:縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。

英:Though we should meet, you’d know me not, I fear— My face is dust, my hair frosted white and clear.

葡:Mesmo que nos encontrássemos, não me reconhecerias: o rosto coberto de poeira, as têmporas brancas como geada.


下闋


中:夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。

英:Last night I dreamed I wandered back to our old town; By window you sat, combing your hair adown.

葡:Na noite passada, num sonho suave, voltei à nossa terra natal; estavas junto à janela pequena, a pentear os cabelos.


中:相顧無言,惟有淚千行。

英:We gazed at each other, no word could be spoken, Only streams of tears upon our cheeks were broken.

葡:Olhamo-nos mutuamente, sem trocar uma única palavra, apenas mil linhas de lágrimas escorrem pelas faces.


中:料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

英:I know where grief will rend my soul each year: The mound with pines beneath the moon’s cold sphere.

葡:Sei onde a dor me dilacera a alma todos os anos: o monte de pinheiros baixos sob a luz da lua cheia.


5. 還原蘇軾沉摯克制的悼亡深情,不淺白煽情,貼合原作文學底蘊。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.