中文:相見時難別亦難,東風無力百花殘。
英文:Meeting is hard, parting is harder still; Spring wind fades, all blossoms droop and chill.
歐葡:Encontrar-se é difícil, despedir-se é ainda mais penoso; o vento da primavera perde a força e as flores murcham todas.
一、中文原文
無題
【唐】李商隱
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
二、精修英文
Meeting is hard, parting proves harder still;
Spring breeze wanes weak, all blooms wither and chill.
The silkworm weaves love’s thread until its death;
The candle weeps its tears till ash is left.
At dawn before the glass, you dread grey tresses fade;
By night reciting verse, you feel moon’s frigid shade.
Penglai’s fairy hills lie not far from this shore;
Let the blue bird bear my longing, seek her door.
三、歐洲葡語
Encontrar-se é penoso, despedir-se mais ainda;
o vento primaveril esmorece, as flores definham.
O bicho-da-seda tece fios de saudade até morrer;
a vela verte lágrimas até se reduzir a cinza.
Diante do espelho matinal, temes que os cabelos negros mudem;
ao declamar versos à noite, sentirás a lua gélida.
A Montanha Peng não está distante deste lugar;
que o pássaro azul vá com zelo averiguar por mim.
No comments:
Post a Comment