2026-07-07

相見時難別亦難,東風無力百花殘

 中文:相見時難別亦難,東風無力百花殘。

英文:Meeting is hard, parting is harder still; Spring wind fades, all blossoms droop and chill.

歐葡:Encontrar-se é difícil, despedir-se é ainda mais penoso; o vento da primavera perde a força e as flores murcham todas.


一、中文原文


無題

【唐】李商隱

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。


二、精修英文


Meeting is hard, parting proves harder still;

Spring breeze wanes weak, all blooms wither and chill.

The silkworm weaves love’s thread until its death;

The candle weeps its tears till ash is left.

At dawn before the glass, you dread grey tresses fade;

By night reciting verse, you feel moon’s frigid shade.

Penglai’s fairy hills lie not far from this shore;

Let the blue bird bear my longing, seek her door.


三、歐洲葡語


Encontrar-se é penoso, despedir-se mais ainda;

o vento primaveril esmorece, as flores definham.

O bicho-da-seda tece fios de saudade até morrer;

a vela verte lágrimas até se reduzir a cinza.

Diante do espelho matinal, temes que os cabelos negros mudem;

ao declamar versos à noite, sentirás a lua gélida.

A Montanha Peng não está distante deste lugar;

que o pássaro azul vá com zelo averiguar por mim.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.