2026-07-07

山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休

 中文:

山外青山樓外樓,

西湖歌舞幾時休?

暖風熏得遊人醉,

直把杭州作汴州。


英文:

Hills rise beyond hills, towers beyond towers stand; 

When will West Lake’s song and dance end at last? 

Warm breeze lulls pleasure-seekers into dreamland; 

They take Hangzhou for Bianzhou of the past.


歐葡:

Montanhas atrás de montanhas, pavilhões atrás de pavilhões; 

Quando cessarão os cantos e danças à beira do Lago Ocidental? 

O vento morno embriaga os que buscam o prazer; 

tomam Hangzhou por Bianzhou, a antiga capital perdida.


閱讀核心啟示


盛世繁華最易消磨鬥志,外在的安樂景致從不等於長久安穩;倘若沉溺享樂、忘卻初衷與危難,終會在虛浮安逸中丟失根本。這首詩也時刻警醒:不要被眼前舒適環境裹挾,丟掉原本的底線與目標。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.