中文:
山外青山樓外樓,
西湖歌舞幾時休?
暖風熏得遊人醉,
直把杭州作汴州。
英文:
Hills rise beyond hills, towers beyond towers stand;
When will West Lake’s song and dance end at last?
Warm breeze lulls pleasure-seekers into dreamland;
They take Hangzhou for Bianzhou of the past.
歐葡:
Montanhas atrás de montanhas, pavilhões atrás de pavilhões;
Quando cessarão os cantos e danças à beira do Lago Ocidental?
O vento morno embriaga os que buscam o prazer;
tomam Hangzhou por Bianzhou, a antiga capital perdida.
閱讀核心啟示
盛世繁華最易消磨鬥志,外在的安樂景致從不等於長久安穩;倘若沉溺享樂、忘卻初衷與危難,終會在虛浮安逸中丟失根本。這首詩也時刻警醒:不要被眼前舒適環境裹挾,丟掉原本的底線與目標。
No comments:
Post a Comment