2026-07-07

《浪淘沙令·簾外雨潺潺》

 《浪淘沙令·簾外雨潺潺》南唐·李煜


一、基礎資訊


全詞原文


浪淘沙令

【南唐】李煜

簾外雨潺潺,春意闌珊。

羅衾不耐五更寒。

夢裡不知身是客,一晌貪歡。


獨自莫憑欄,無限江山。

別時容易見時難。

流水落花春去也,天上人間。


白話深度釋義


簾外春雨淅瀝綿綿,暮春景致已然衰殘。輕薄綾羅錦被,抵不住五更凌晨刺骨的清寒。夢中忘卻自己已是亡國羈囚,暫且貪戀片刻舊日歡愉。

切莫獨自倚欄遠眺,那片曾屬於我的萬里河山;當初辭別故土輕而易舉,想要再歸故土卻萬般艱難。流水攜落花飄逝,春光一去不返,今昔境遇對比,一為天上繁華,一為人間囚苦。

此詞為李煜被俘軟禁末年所作,寫盡亡國之痛、夢醒落差、故土永別的絕望,是南唐後期壓卷之詞。


二、許淵冲格律升級英文譯本


Outside the screen the rain keeps murmuring low;

The glow of spring is fading to and fro.

The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;

In dream I forget I’m an exile still.

I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.


Lean not alone on balustrade to gaze;

My boundless homeland fades in misty haze.

To part was light, to meet again denied;

Spring drifts with fallen blooms on water’s tide.

Heaven and mortal world are divided wide.


三、歐洲葡萄牙語文學詩化定本


Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar;

o frescor da primavera definha e se esvai.

O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada;

no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.


Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe;

ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.

Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la;

a água corre, as flores caem, a primavera desaparece.

Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.


中:簾外雨潺潺,春意闌珊。

英:Outside the screen the rain keeps murmuring low; The glow of spring is fading to and fro.

葡:Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar; o frescor da primavera definha e se esvai.


中:羅衾不耐五更寒。

英:The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;

葡:O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada.


中:夢裡不知身是客,一晌貪歡。

英:In dream I forget I’m an exile still. I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.

葡:no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.


下闋


中:獨自莫憑欄,無限江山。

英:Lean not alone on balustrade to gaze; My boundless homeland fades in misty haze.

葡:Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe; ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.


中:別時容易見時難。

英:To part was light, to meet again denied;

葡:Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la.


中:流水落花春去也,天上人間。

英:Spring drifts with fallen blooms on water’s tide. Heaven and mortal world are divided wide.

葡:a água corre, as flores caem, a primavera desaparece. Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.


核心閱讀啟示


這首詞以夢幻與現實對撞,寫盡擁有與失去的鴻溝:昔日榮華只留於夢中,醒來只剩寒雨孤衾;人生最痛莫過於親手送走故土,再無重逢之日。流水落花從來無法折返,逝去的時光與故土,終是天上人間兩相隔。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.