《浪淘沙令·簾外雨潺潺》南唐·李煜
一、基礎資訊
全詞原文
浪淘沙令
【南唐】李煜
簾外雨潺潺,春意闌珊。
羅衾不耐五更寒。
夢裡不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。
別時容易見時難。
流水落花春去也,天上人間。
白話深度釋義
簾外春雨淅瀝綿綿,暮春景致已然衰殘。輕薄綾羅錦被,抵不住五更凌晨刺骨的清寒。夢中忘卻自己已是亡國羈囚,暫且貪戀片刻舊日歡愉。
切莫獨自倚欄遠眺,那片曾屬於我的萬里河山;當初辭別故土輕而易舉,想要再歸故土卻萬般艱難。流水攜落花飄逝,春光一去不返,今昔境遇對比,一為天上繁華,一為人間囚苦。
此詞為李煜被俘軟禁末年所作,寫盡亡國之痛、夢醒落差、故土永別的絕望,是南唐後期壓卷之詞。
二、許淵冲格律升級英文譯本
Outside the screen the rain keeps murmuring low;
The glow of spring is fading to and fro.
The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;
In dream I forget I’m an exile still.
I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.
Lean not alone on balustrade to gaze;
My boundless homeland fades in misty haze.
To part was light, to meet again denied;
Spring drifts with fallen blooms on water’s tide.
Heaven and mortal world are divided wide.
三、歐洲葡萄牙語文學詩化定本
Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar;
o frescor da primavera definha e se esvai.
O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada;
no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.
Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe;
ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.
Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la;
a água corre, as flores caem, a primavera desaparece.
Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.
中:簾外雨潺潺,春意闌珊。
英:Outside the screen the rain keeps murmuring low; The glow of spring is fading to and fro.
葡:Fora da cortina, a chuva murmura sem cessar; o frescor da primavera definha e se esvai.
中:羅衾不耐五更寒。
英:The silk quilt cannot bear the dawn’s sharp chill;
葡:O edredom de seda não resiste ao frio da madrugada.
中:夢裡不知身是客,一晌貪歡。
英:In dream I forget I’m an exile still. I snatch brief joy before the dream’s thrill dies.
葡:no sonho esqueço que sou exilado, e saboreio um breve prazer.
下闋
中:獨自莫憑欄,無限江山。
英:Lean not alone on balustrade to gaze; My boundless homeland fades in misty haze.
葡:Não me apoie sozinho no parapeito para olhar ao longe; ali jaz a pátria imensa de rios e montanhas.
中:別時容易見時難。
英:To part was light, to meet again denied;
葡:Foi fácil partir, mas impossível regressar e reencontrá-la.
中:流水落花春去也,天上人間。
英:Spring drifts with fallen blooms on water’s tide. Heaven and mortal world are divided wide.
葡:a água corre, as flores caem, a primavera desaparece. Entre o céu e a terra, dois mundos irreconciliáveis.
核心閱讀啟示
這首詞以夢幻與現實對撞,寫盡擁有與失去的鴻溝:昔日榮華只留於夢中,醒來只剩寒雨孤衾;人生最痛莫過於親手送走故土,再無重逢之日。流水落花從來無法折返,逝去的時光與故土,終是天上人間兩相隔。
No comments:
Post a Comment