中文
西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。
醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
英文
West wind ages Dongting’s rippling tide;
Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.
Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;
My boat’s pure dreams press the starry wake.
歐洲葡語
O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;
a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.
Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;
o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.
核心閱讀啟示
詩人以醉消愁,最後卻在水天相融的夢境裡擺脫俗世煩憂;人總被現實滄桑困住,但若放鬆心境、順應自然,便能尋得一處物我合一的精神歸處,讓清夢載著靈魂漫遊星河。
No comments:
Post a Comment