2026-07-07

醉後不知天在水, 滿船清夢壓星河

 中文

西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。

醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。


英文

West wind ages Dongting’s rippling tide;

Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.

Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;

My boat’s pure dreams press the starry wake.


歐洲葡語

O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;

a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.

Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;

o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.


核心閱讀啟示

詩人以醉消愁,最後卻在水天相融的夢境裡擺脫俗世煩憂;人總被現實滄桑困住,但若放鬆心境、順應自然,便能尋得一處物我合一的精神歸處,讓清夢載著靈魂漫遊星河。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.