總目錄
10 蘇麟|近水樓台先得月,向陽花木易為春
9 林升|山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休
8 崔郊|侯門一入深如海,從此蕭郎是路人
7 劉希夷|年年歲歲花相似,歲歲年年人不同
6 陳陶|可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人
5 崔護|去年今日此門中,人面桃花相映紅
4 曹松|憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯
3 唐珙|醉後不知天在水,滿船清夢壓星河
2 張繼|姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船
第10名 蘇麟《斷句》
原文:近水樓台先得月,向陽花木易為春。
英文
The poolside bower’s the first to catch moonbeams,
Sun-facing blooms taste spring’s earliest dreams.
歐葡
O pavilhão à beira da água recebe primeiro a luz lunar;
as plantas voltadas ao sol despertam mais cedo para a primavera.
第9名 林升《題臨安邸》
原文:山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
英文
Hills rise beyond hills, towers beyond towers stand;
When will West Lake’s song and dance end at last?
Warm breeze lulls pleasure-seekers into dreamland;
They take Hangzhou for Bianzhou of the past.
歐葡
Montanhas atrás de montanhas, pavilhões atrás de pavilhões;
Quando cessarão os cantos e danças à beira do Lago Ocidental?
O vento morno embriaga os que buscam o prazer;
tomam Hangzhou por Bianzhou, a antiga capital perdida.
第8名 崔郊《贈去婢》
原文:侯門一入深如海,從此蕭郎是路人。
英文
Once you step into lord’s mansion deep as sea,
Your old lover becomes a stranger to thee.
歐葡
Ao entrar na casa nobre tão profunda quanto o mar,
o antigo amante torna-se um estranho para sempre.
第7名 劉希夷《代悲白頭翁》
原文:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
英文
Year after year the blossoms look the same;
Year after year men are not who they became.
歐葡
Ano após ano, as flores mantêm a sua aparência;
ano após ano, as pessoas mudam sem cessar.
第6名 陳陶《隴西行》
原文:可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人。
英文
Bones along Wuding River lie forlorn and bare;
Still they are loved ones in their wives’ sweet dream there.
歐葡
Que triste os ossos à beira do rio Wuding;
ainda são a figura amada nos sonhos das esposas.
第5名 崔護《題都城南莊》
原文:去年今日此門中,人面桃花相映紅。
英文
Last year upon this very day before this gate,
Her face and peach blooms glowed in crimson state.
歐葡
No mesmo dia do ano passado, diante desta porta,
o rosto dela e as flores de pêssego tingiam-se de vermelho.
第4名 曹松《己亥歲·其二》
原文:憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯。
英文
Speak not of rank and glory, I beg of thee;
One general’s fame is built on ten thousand bones laid free.
歐葡
Não me fales de glórias e títulos militares, por favor;
a fama de um general ergue-se sobre dez mil ossos secos.
第3名 唐珙《題龍陽縣青草湖》
原文:西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
英文
West wind ages Dongting’s rippling tide;
Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.
Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;
My boat’s pure dreams press the starry wake.
歐葡
O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;
a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.
Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;
o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.
第2名 張繼《楓橋夜泊》
原文:姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
英文
Beyond Gusu’s walls lies Cold Mountain Temple’s site;
Its midnight bell drifts to the roamer’s boat at night.
歐葡
Fora da cidade de Gusu está o Templo da Montanha Fria;
o som do sino da meia-noite chega ao barco do viajante.
No comments:
Post a Comment