2026-07-07

經典詩句合集


總目錄


10 蘇麟|近水樓台先得月,向陽花木易為春

9 林升|山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休

8 崔郊|侯門一入深如海,從此蕭郎是路人

7 劉希夷|年年歲歲花相似,歲歲年年人不同

6 陳陶|可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人

5 崔護|去年今日此門中,人面桃花相映紅

4 曹松|憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯

3 唐珙|醉後不知天在水,滿船清夢壓星河

2 張繼|姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船


第10名 蘇麟《斷句》


原文:近水樓台先得月,向陽花木易為春。


英文


The poolside bower’s the first to catch moonbeams,

Sun-facing blooms taste spring’s earliest dreams.


歐葡


O pavilhão à beira da água recebe primeiro a luz lunar;

as plantas voltadas ao sol despertam mais cedo para a primavera.


第9名 林升《題臨安邸》


原文:山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休?暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。


英文


Hills rise beyond hills, towers beyond towers stand;

When will West Lake’s song and dance end at last?

Warm breeze lulls pleasure-seekers into dreamland;

They take Hangzhou for Bianzhou of the past.


歐葡


Montanhas atrás de montanhas, pavilhões atrás de pavilhões;

Quando cessarão os cantos e danças à beira do Lago Ocidental?

O vento morno embriaga os que buscam o prazer;

tomam Hangzhou por Bianzhou, a antiga capital perdida.


第8名 崔郊《贈去婢》


原文:侯門一入深如海,從此蕭郎是路人。


英文


Once you step into lord’s mansion deep as sea,

Your old lover becomes a stranger to thee.


歐葡


Ao entrar na casa nobre tão profunda quanto o mar,

o antigo amante torna-se um estranho para sempre.


第7名 劉希夷《代悲白頭翁》


原文:年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。


英文


Year after year the blossoms look the same;

Year after year men are not who they became.


歐葡


Ano após ano, as flores mantêm a sua aparência;

ano após ano, as pessoas mudam sem cessar.


第6名 陳陶《隴西行》


原文:可憐無定河邊骨,猶是春閨夢裡人。


英文


Bones along Wuding River lie forlorn and bare;

Still they are loved ones in their wives’ sweet dream there.


歐葡


Que triste os ossos à beira do rio Wuding;

ainda são a figura amada nos sonhos das esposas.


第5名 崔護《題都城南莊》


原文:去年今日此門中,人面桃花相映紅。


英文


Last year upon this very day before this gate,

Her face and peach blooms glowed in crimson state.


歐葡


No mesmo dia do ano passado, diante desta porta,

o rosto dela e as flores de pêssego tingiam-se de vermelho.


第4名 曹松《己亥歲·其二》


原文:憑君莫話封侯事,一將功成萬骨枯。


英文


Speak not of rank and glory, I beg of thee;

One general’s fame is built on ten thousand bones laid free.


歐葡


Não me fales de glórias e títulos militares, por favor;

a fama de um general ergue-se sobre dez mil ossos secos.


第3名 唐珙《題龍陽縣青草湖》


原文:西風吹老洞庭波,一夜湘君白髮多。醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。


英文


West wind ages Dongting’s rippling tide;

Xiang’s goddess gains grey hairs in one night wide.

Drunk, I know not heaven lies beneath the lake;

My boat’s pure dreams press the starry wake.


歐葡


O vento ocidental envelhece as águas de Dongting;

a deusa Xiang ganha muitos cabelos brancos numa só noite.

Embriagado, não sei se o céu está refletido na água;

o sonho sereno enche o barco e pesa sobre a Via Láctea.


第2名 張繼《楓橋夜泊》


原文:姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。


英文


Beyond Gusu’s walls lies Cold Mountain Temple’s site;

Its midnight bell drifts to the roamer’s boat at night.


歐葡


Fora da cidade de Gusu está o Templo da Montanha Fria;

o som do sino da meia-noite chega ao barco do viajante.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.