2018-08-14

轉載 - 均富財論:會計譯名令人一頭霧水





對於新生小孩,父母最頭痛的問題是甚麼?相信改名字必定是其中之一。羅密歐與茱麗葉中有一句: What's in a name? A rose by any other name would smell as sweet,意即名字何足掛齒。但中國人不同,最怕改壞名,要起一個既有意思又好聽的名字,往往叫人費煞思量。
好名字並不一定要是大文學家才可以想出來。雖然很多有名的學術名家其名字盡皆漂亮得惹人妒忌,但起名字的,是他們那些名不經傳、甚至文化水平不高的父母們。錢鍾書是好名字,唐君毅、牟宗三又是好名字,這樣獨特而不落俗套的大名,才配襯得起一代大師。假如錢鍾書叫做「錢耀輝」的話,便會頓時令大師的光環帶一點瑕疵。


改名難,譯名更難。中譯英時,經常會譯得不得其神髓;英譯中時,更多時候會令人一頭霧水。好的譯名會叫人拍案叫絕。如 Revlon譯作「露華濃」,取自「春風拂檻露華濃」,詩意無限,堪稱高手之作;林語堂將 humour譯作「幽默」,亦音意俱佳。


相反,有些低劣譯名,未能傳情達意之餘,亦令神人共憤。只要打開任何一本年報,在其中文版的財務報表中,必定能夠找出一大堆無法明白的項目或詞語。投資者毋須妄自菲薄,並非閣下語文能力有問題,而是會計師墨水有限,加上譯名已流傳多年,只好集非成是,照抄不誤。


例子?投資者見到「營運租賃」及「融資租賃」時,究竟能否明白兩者的分別?
「營運租賃」是 Operating Lease, Lease就是租或租約,由於 Operating Cost是營運成本,租金作為營運成本之一,租約本身即稱為 Operating Lease。例如公司租寫字樓辦公,寫字樓不屬於公司資產,每月租金是營運開支之一,這租約便是 Operating Lease。財務報表上會列出全年所付租金多少,附錄中亦會披露公司簽訂的租約在來年還有幾多金額需要支付。
無厘頭譯名隨處見


融資租賃又如何﹖英文 Finance Lease,簡單解釋即是分期付款。投資者買車時,可能會聽過推銷員問閣下做 Leasing還是 HP,所謂 Leasing其實就是 Finance Lease。
在這種安排下,購買的汽車雖然未付足款,但已經是閣下的資產。公司以 Finance Lease所買的資產,在資產負債表上會以其價值全數入帳,而未清還的尾數就會在負債中記錄,每年的利息開支則在損益表中扣除。


租賃有兩種,壞帳撥備亦有兩種。投資者可能會見過財務表中有所謂「一般撥備」及「特別撥備」。千萬不要將後者等同公司的甚麼特殊項目,以為是因為公司發生甚麼異常情況得其名。特別壞帳撥備的英文是 Specific Provision, specific是指針對特定個別的應收帳戶。假如公司發覺某個別客戶的應收帳可能出現壞帳而作出撥備,此等撥備便稱為 Specific Provision,亦即是「特別撥備」。相反,公司每年保守地憑經驗對整體應收帳作出劃一比率的撥備,這些就是「一般撥備」,即 General Provision。


不求甚解影響分析
另有兩項只看其名不會知其意的是「界定利益」及「界定供款退休計劃」。界定利益是 Defined Benefit, Define譯作界定,但投資者可能難以明白為何要為利益作界定。查實界定利益是指退休金計劃的其中一項設計,是令在職人士清楚知道退休後可收回的數目為多少。以前公務員所享受的就是這種界定利益退休計劃,如今這種員工福利可能已成絕響。代之而起是另一種界定供款計劃。此計劃英文是 Defined Contribution,即是公司供款數目多少是規定的,但最後退休員工可收回多少,就各安天命。現在的強積金就是界定供款。對公司來說,界定供款一定比界定利益較為化算,因為後者可能是無底深潭,對公司的財政會構成壓力。就正如早前電盈便有意將員工的界定利益計劃改為界定供款。

以上一連串中文譯名,投資者可能甚少會留意,又或者見到這些怪名時會不求甚解。其實這些項目對公司的業績表現有一定影響,投資者若不明白當中含意,便有機會錯失重要的分析資料。財務報表之外,公司披露的一些附錄解釋,亦經常出現一些難以明白的中文版本。投資者要全面了解公司財務情況,少不免要中英文兩面翻,否則可能會受困於文字障礙。
慣對數字的會計師,普遍文字根底薄弱。我亦正頭痛於如何找尋一個漂亮如錢鍾書的名字。
龔耀輝
均富會計師行高級經理
電郵﹕info@gthk.com.hk

https://hk.finance.appledaily.com/finance/daily/article/20030729/3438977
 

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.