《銷暑》
唐·白居易
何以銷煩暑,端居一院中。
眼前無長物,窗下有清風。
熱散由心靜,涼生為室空。
此時身自得,難更與人同。
中文淺釋
如何消解盛夏的煩熱?靜居小院安然獨處。
眼前沒有多餘雜物,窗邊自有徐徐清風。
燥熱消散源於內心寧靜,涼意滋生因居室簡空。
此刻這份獨有的愜意,很難與他人共享共感。
英文翻譯(文學典雅版)
Relief from Summer Heat
Bai Juyi (Tang Dynasty)
How to dispel the sweltering summer heat?
I dwell calmly within this small courtyard.
No superfluous things clutter my sight;
A cool breeze lingers beneath the window sill.
Heat fades away when the heart stays tranquil;
Coolness arises where the room lies empty.
This gentle bliss I solely possess now,
A feeling none can fully share with me.
歐洲葡萄牙語翻譯(文學韻律版,標準葡國用詞)
Alívio do Calor Estival
Bai Juyi (Dinastia Tang)
Como afastar o calor sufocante do verão?
Fico tranquilo neste pequeno pátio.
Nada supérfluo se avista diante de mim;
Uma brisa fresca flui por baixo da janela.
O calor esvai-se quando o coração está sereno;
O frescor surge num aposento despojado.
Esta paz única que sinto neste instante,
É difícil de partilhar com qualquer outra pessoa.
No comments:
Post a Comment