2026-07-08

《銷暑》

《銷暑》

唐·白居易

何以銷煩暑,端居一院中。

眼前無長物,窗下有清風。

熱散由心靜,涼生為室空。

此時身自得,難更與人同。


中文淺釋


如何消解盛夏的煩熱?靜居小院安然獨處。

眼前沒有多餘雜物,窗邊自有徐徐清風。

燥熱消散源於內心寧靜,涼意滋生因居室簡空。

此刻這份獨有的愜意,很難與他人共享共感。


英文翻譯(文學典雅版)


Relief from Summer Heat


Bai Juyi (Tang Dynasty)

How to dispel the sweltering summer heat?

I dwell calmly within this small courtyard.

No superfluous things clutter my sight;

A cool breeze lingers beneath the window sill.

Heat fades away when the heart stays tranquil;

Coolness arises where the room lies empty.

This gentle bliss I solely possess now,

A feeling none can fully share with me.



歐洲葡萄牙語翻譯(文學韻律版,標準葡國用詞)


Alívio do Calor Estival


Bai Juyi (Dinastia Tang)

Como afastar o calor sufocante do verão?

Fico tranquilo neste pequeno pátio.

Nada supérfluo se avista diante de mim;

Uma brisa fresca flui por baixo da janela.

O calor esvai-se quando o coração está sereno;

O frescor surge num aposento despojado.

Esta paz única que sinto neste instante,

É difícil de partilhar com qualquer outra pessoa.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.