《浣溪沙》
清·納蘭性德
誰念西風獨自涼,
蕭蕭黃葉閉疏窗,
沉思往事立殘陽。
被酒莫驚春睡重,
賭書消得潑茶香,
當時只道是尋常。
潤色淺釋(精簡含蓄版)
西風淒緊,一身孤涼,這份孤寂無人體恤。黃葉簌簌飄落,遮掩疏淺窗櫺;我佇立殘陽之下,獨自沉湎從前溫柔舊事。
昔日春飲微醺酣眠,你總小心翼翼不忍喚醒;我們常以經書為賭,輸者潑茶取樂,滿室清芬。那時只覺朝夕相伴的溫柔光景,不過平淡尋常,全然不懂珍惜。
補典故:「賭書潑茶」典出李清照與趙明誠夫妻閒居雅趣,納蘭借指與亡妻往日閒適歡愉。
精修英文翻譯(文學對仗、嚴謹無增義、隔行押韻)
Silk-Washing Stream
Nalan Xingde, Qing Dynasty
Who bears my lonely chill beneath west autumn breeze?
Rustling yellow leaves block thin lattice windows’ ease;
I muse old tales beneath the fading sunset rays.
When wine lulled me to deep spring slumber long,
You dared not stir my quiet, dream-enthralled throng;
We bet on scrolls, spill tea, inhale its fragrant haze.
Those tender days I once deemed trivial, common ways.
精修歐洲葡萄牙語翻譯(純葡本土文學詞彙、句式凝煉、詩化語體)
Melodia do Roupão de Seda
Nalan Xingde, Dinastia Qing
Quem suporta o meu frio solitário ao vento oeste de outono?
Folhas amarelas sussurrantes vedam a leve janela de treliça;
Contemplo velhas lembranças ao crepúsculo que desvanece.
Quando o vinho me embriagava num sono profundo de primavera,
Não ousavas perturbar o meu repouso sereno e pleno;
Apostávamos em códices, derramávamos chá, sorvendo o seu aroma fino.
Naquele tempo, julguei esses dias ternos apenas coisas ordinárias.
No comments:
Post a Comment