2026-07-08

Melodia do Roupão de Seda

 《浣溪沙》


清·納蘭性德

誰念西風獨自涼,

蕭蕭黃葉閉疏窗,

沉思往事立殘陽。


被酒莫驚春睡重,

賭書消得潑茶香,

當時只道是尋常。


潤色淺釋(精簡含蓄版)


西風淒緊,一身孤涼,這份孤寂無人體恤。黃葉簌簌飄落,遮掩疏淺窗櫺;我佇立殘陽之下,獨自沉湎從前溫柔舊事。

昔日春飲微醺酣眠,你總小心翼翼不忍喚醒;我們常以經書為賭,輸者潑茶取樂,滿室清芬。那時只覺朝夕相伴的溫柔光景,不過平淡尋常,全然不懂珍惜。

補典故:「賭書潑茶」典出李清照與趙明誠夫妻閒居雅趣,納蘭借指與亡妻往日閒適歡愉。


精修英文翻譯(文學對仗、嚴謹無增義、隔行押韻)


Silk-Washing Stream


Nalan Xingde, Qing Dynasty

Who bears my lonely chill beneath west autumn breeze?

Rustling yellow leaves block thin lattice windows’ ease;

I muse old tales beneath the fading sunset rays.


When wine lulled me to deep spring slumber long,

You dared not stir my quiet, dream-enthralled throng;

We bet on scrolls, spill tea, inhale its fragrant haze.

Those tender days I once deemed trivial, common ways.



精修歐洲葡萄牙語翻譯(純葡本土文學詞彙、句式凝煉、詩化語體)


Melodia do Roupão de Seda


Nalan Xingde, Dinastia Qing

Quem suporta o meu frio solitário ao vento oeste de outono?

Folhas amarelas sussurrantes vedam a leve janela de treliça;

Contemplo velhas lembranças ao crepúsculo que desvanece.


Quando o vinho me embriagava num sono profundo de primavera,

Não ousavas perturbar o meu repouso sereno e pleno;

Apostávamos em códices, derramávamos chá, sorvendo o seu aroma fino.

Naquele tempo, julguei esses dias ternos apenas coisas ordinárias.



No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.