2020-05-01

「國家級」翻譯官張璐



「國家級」翻譯官張璐


Zhang Lu (張璐) (1977-) is a Chinese diplomat who interprets for senior Chinese officials. She is known for the high quality of her interpretation as well her poise and beauty, which have made her a celebrity in China.[1][2][3][4]
Zhang was born and grew up in Jinan.[5] and graduated from the Department of International Law of the China Foreign Affairs University in 2000. She later received a master's degree in foreign affairs from a British University. She is currently Division Chief, Department of Translation and Interpretation of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China.[6] With extensive experiences, she is Hu Jintao and Wen Jiabao’s chief translator, and is also one of the important chief external interpreters. People widely appreciated her quick thinking and elegant manners.
Zhang came to public attention especially for her ability to translate difficult quotations from Classical Chinese literature which she displayed when interpreting for Premier Wen Jiabao at the National People's Congress in 2010

http://www.womenofchina.cn/womenofchina/html1/people/Crowd/1703/3795-1.htm
 Zhang Lu , wowed the country's TV viewers and netizens recently for her fluent performance as the official government interpreter at a press conference by China's Premier Li Keqiang.

The press conference took place on March 15 at the Great Hall of the People in Beijing, following the closing meeting of the fifth session of the 12th National People's Congress (NPC), the country's top legislative body.

Sitting beside Li, Zhang sported a short haircut and wore a dark tailored suit. "Elegant", "calm", "clear", "coherent" and "capable" were some of the adjectives used to describe her.

Since 2010, Zhang has served as multilingual interpreter at the nation's "Two Sessions" meetings eight years in a row, and at the premier's annual "Two Sessions" press conference seven times.

Education Experiences

Zhang was born in Jinan, capital of east China's Shandong Province, and was admitted to the Department of International Law at China Foreign Affairs University in 1996.

After graduating from the school in 2000, she continued to pursue her education at a university in London where she received a master's degree in foreign affairs.

Interpretation Celebrity

In 2010, Zhang came to particular public attention for her interpretation of technical terms and quotations from ancient Chinese poems and prose. That was during her first appearance at former Premier Wen Jiabao's side during the "Two Sessions".

While expressing admiration for her professional conduct and poise, netizens also expressed with wonder "How much hard work Zhang has poured in to reach today's level?!"

"There are no shortcuts, only constant practice," she said when asked about it. "My colleagues and I are all alike. There's no secret."

Current Working State

When talking about her work at the ministry, Zhang said: "It is somewhat like attending school. I turn on the TV and radio at 8 a.m. and listen to broadcasts of BBC, Voice of Asia and CNN."

"Though I have worked for so many years, this remains a top priority for me every morning," she added.

"It is an unshakable routine, unless there are urgent tasks."

In addition, she reviews and summarizes every day's translations at night.

In reply to online statements that said interpreters at the ministry work overtime till 2 a.m. every day," Zhan said: "We never adopt such fatigue-inducing tactics."

Core Quality for a Capable Foreign Affairs Interpreter

To become a qualified diplomatic interpreter takes skills in multiple aspects, such as politics, language, psychology and body language.

Of them, a central tenet is the handling of policy knowledge. On some occasions, a wrong translation of a term and a tense may lead to a mistaken policy statement.

Therefore, political quality has been regarded as the soul of a diplomat. If someone loses this soul, they will no longer be able to be foreign affairs translators, according to experts.

In 2015 at the International Forum on Translators and Interpreters Education, Zhang gave a speech titled "Thoughts on What Makes a Qualified Diplomatic Interpreter".

"He or she needs to have political sensitivity, maintain strong curiosity, incorporate new things constantly and choose proper interpretation methods," she said.

Once, she told aspiring students that the secret to becoming a good translator does not lie in providing "word-for-word" translation but understanding the integral meaning that people want to express.

Zhang also encouraged new practitioners to have more confidence in themselves.

Teenage Zhang

Zhang hails from an ordinary family. Her mother used to work at a municipal central hospital while her father served at a local railway office. Now they have both retired.

Zhang's parents always respected her choice and never intervened in her interests.

Her former junior high school classmate, Li Gang, recalled Zhang was cheerful and hardworking. She was always the captain of their school's Young Pioneers, with "three stripes" on her shoulder. In addition, she was also the class leader.

Due to her outstanding academic record at junior high school, she became the school's only student recommended for admission to a famous provincial senior high school.

Meanwhile, teenage Zhang showed strong talents in many other aspects.

Jiao Xun, Zhang's teacher at the time, said: "She was also good at organizing activities and was honored as a Municipal Outstanding Student Leader many times."

"Because she sang well, she was also the lead singer for many large-scale activities at school," Jiao added.

After Zhang entered senior high school, she remained a pillar of excellence.

"Zhang has good personality and often took part in school activities. But once she sat down to study, she would be the most hardworking and concentrated," said her senior high school classmate.

According to the classmate, Zhang was awarded as a role-model student nearly every semester. In addition, she was also secretary of her class's Communist Youth League.

"Although she was a girl, she earned the respect of all the students in our class, including the male students. We were all willing to follow her words," added the classmate.



自2010年以來,張璐已7次擔任總理記者見面會的翻譯,被稱為總理的「御用翻譯」。


她還是胡錦濤主席、溫家寶總理等領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。



張璐曾在演講中介紹了自己學英語的經驗,帶娃跟着「國家級」翻譯官學起吧~
1.擴大閱讀量
擴大閱讀量,這是她英語學習的重要經驗。而且,要想真正提高自己的閱讀水平,不能僅僅閱讀通俗讀物,還應閱讀英美主流媒體的文章,擴大視野。
在英語學習中,要將英語作為學習新知的工具,而不是應試的工具。儘可能擴大閱讀的廣度和深度,為未來的專業學習打下良好的基礎。
2.大膽張口說
張璐認為,英語切忌學成啞巴英語,必須要大膽地張口,發音不準確只是一個暫時的過程。經過堅持聽標準的音頻資料,孩子的發音會逐漸完善的。正如她所一直堅持的,每天要很早起床,聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)。
3.有了語感,語法自然習得
語法學習,一直中國人的強項。但是張璐的方法,顛覆了我們對英語語法學習的認知。
「不刻意記憶語法,多讀多記句子,練習語感。」 她認為這是學習語法的自然習得方法。在句子的背誦學習過程中,自然領悟了語法的規律。
這和我們漢語學習類似,在小學階段,我們都沒有學過句子結構,沒有學過主謂賓定狀補的句子充分。而這並補影響我們的深度閱讀和寫作。
另外,張璐從小學習英語有個習慣:有一本專門記憶生單詞和句子的小本本,當碰到不熟悉的單詞或短語時,就會記錄下來,然後抽空練習。




原文網址:https://kknews.cc/education/nm9b8lq.html

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.