題破山寺後禪院
唐 · 常建清晨入古寺,初日照高林。
曲徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心。
萬籟此都寂,但餘鐘磬音。
Title: The Secluded Court behind Poshan Temple
Chang Jian
At dawn I wander to the ancient fane,
Young sun irradiates the lofty wooded plain.
Winding path leads to remote serene abode,
Zen cells lie hidden midst thick blooms and boughs.
Mountain grace delights the birds’ free innate mood,
Pool mirror rids the soul of mortal brood.
All earthly sounds sink into quiet deep,
Only chime and bell soft lingering keep.
Title: The Hidden Cloister of Poshan Temple
Chang Jian
At dawn I wander through the ancient fane,
The rising sun crowns woods on lofty terrain.
A winding lane leads to a still retreat,
Zen chambers hid where blooms and branches meet.
Hills’ soft glow makes wild birds freely cheer,
Pool’s clear reflection calms all mortal fear.
All earthly noises fade and disappear,
Only sacred chimes float lingering near.
Título: O Pátio Recôndito do Mosteiro de Poshan
Chang Jian
Ao alvorecer penetro no antigo santuário,
O sol nascente banha a alta mata arbórea.
Um trilho sinuoso conduz ao ermo sossegado,
As celas zen ocultam-se entre flores e ramos cerrados.
A luz serrana alegra a índole espontânea das aves,
O reflexo do tanque purifica a alma dos anseios graves.
Todo o ruído do mundo cessa neste local solitário,
Apenas ecoam os sons do sino e do qing sacrário.
Título: O Claustro Oculto do Mosteiro de Poshan
Chang Jian
Ao alvorecer adentro no venerando templo,
O sol nascente coroa a elevada floresta.
Um trilho sinuoso guia ao ermo sossegado,
Celas zen se ocultam entre flores e ramos cerrados.
A luz serrana desperta a alegria das aves livres,
O espelho do tanque dissipa as inquietudes vivas.
Todo o ruído do mundo extingue-se neste lugar,
Apenas os toques sacros de sino e qing perduram.
No comments:
Post a Comment