柳絮隨風各西東,人生聚散本無蹤。
今朝一別天涯遠,何日相逢月下中。
往事塵煙隨夢盡,浮生冷暖與誰同。
惟將心事託雲雁,寄與相思幾萬重。
淺釋
柳絮逐風飄零,人各分馳;浮生相逢離散,向來飄渺無蹤。
今朝揮手遠隔天涯,未知何年何月,能再共賞清光月下。
前塵往事盡如煙靄,隨幻夢消散;這世路飄搖的悲歡冷暖,又有何人共擔?
只好將滿懷愁緒託付雲間飛雁,讓牠捎去千層萬疊綿延不絕的相思。
Willow catkins drift on wind, to east and west apart;
All mortal meet and part, leave no trace on earth.
Today we bid farewell, wide worlds divide our way;
Beneath the silvery moon, when shall we meet someday?
Old tales fade into mist, dissolved in transient dreams;
Who shares life’s chill and warmth, all its sad extreme streams?
I lay my heart’s soft woe to geese that cleave the cloud,
To carry thousand folds of longing, endless, unbound.
Os capuchos do salgueiro voam com o vento para leste e oeste;
Os encontros e separações humanas não deixam rastro sobre a terra.
Hoje nos despedimos, separados por distâncias imensas;
Quando nos reencontraremos sob a luz serena da lua?
As lembranças antigas, como fumo, desvanecem em sonhos fugazes;
Com quem partilharei o frio e o calor desta vida errante?
Confio todo o meu pesar aos gansos que cruzam as nuvens altas,
Para que levem milhares de camadas de saudade, sem fim nem falta.
No comments:
Post a Comment