2026-07-11

柳絮隨風各西東,人生聚散本無蹤。

柳絮隨風各西東,人生聚散本無蹤。

今朝一別天涯遠,何日相逢月下中。

往事塵煙隨夢盡,浮生冷暖與誰同。

惟將心事託雲雁,寄與相思幾萬重。


淺釋


柳絮逐風飄零,人各分馳;浮生相逢離散,向來飄渺無蹤。

今朝揮手遠隔天涯,未知何年何月,能再共賞清光月下。

前塵往事盡如煙靄,隨幻夢消散;這世路飄搖的悲歡冷暖,又有何人共擔?

只好將滿懷愁緒託付雲間飛雁,讓牠捎去千層萬疊綿延不絕的相思。



 Willow catkins drift on wind, to east and west apart;

All mortal meet and part, leave no trace on earth.

Today we bid farewell, wide worlds divide our way;

Beneath the silvery moon, when shall we meet someday?

Old tales fade into mist, dissolved in transient dreams;

Who shares life’s chill and warmth, all its sad extreme streams?

I lay my heart’s soft woe to geese that cleave the cloud,

To carry thousand folds of longing, endless, unbound.



Os capuchos do salgueiro voam com o vento para leste e oeste;

Os encontros e separações humanas não deixam rastro sobre a terra.

Hoje nos despedimos, separados por distâncias imensas;

Quando nos reencontraremos sob a luz serena da lua?

As lembranças antigas, como fumo, desvanecem em sonhos fugazes;

Com quem partilharei o frio e o calor desta vida errante?

Confio todo o meu pesar aos gansos que cruzam as nuvens altas,

Para que levem milhares de camadas de saudade, sem fim nem falta.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.