2017-06-24

再見笑話!? 中央制定英譯國家標準

再見笑話!? 中央制定英譯國家標準

內地不時鬧出翻譯笑話,餐廳亂譯菜名已經見怪不怪。近日,中央發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以後麻辣燙、刀削麵的英文譯法都有國家標準!



字母大小楷、標點符號亦有明確規定



近日,國家標準委、教育部、國家語委發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電訊、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域的英文翻譯及書寫達到國家標準,12月起生效。



國家標準委主任田世宏表示,透過制定標準有助提高對外開放服務水平,增強「一帶一路」軟聯通實效,提升中國文化軟實力和國際形象。



內地媒體指出,今次標準所推薦的譯文是最常見、最通用,經過全國數十位中英文專家、行業專家和以英語為母語的外籍專家共同討論,反覆斟酌確定。此次發布的標準規定十分詳細,甚至對於字母的大小寫,標點符號的使用,空格問題都做出了明確規定。



馬雲苦學英語



其實,中國對英語學習需求一直殷切,語言學校、補習社開完一間又間。網上資料,母語並非英語的外藉老師每月薪金亦有約1萬至1.6萬元人民幣;以英語為母語的外藉教師薪金相信更高。


阿里巴巴主席馬雲說得一口流利的英語,他曾指自己成功的第一個關鍵就是學好英語。馬雲自學英語的故事為人所津津樂道,當年他為了學習英語,積極找老外練習,甚至當了9年的免費導遊,而馬雲亦以自已較一般中國人更具國際視野為成功因素之一。馬雲成功的勵志故事,令不少家長更積極將子女送去學英語。



根據英孚教育去年度的英語熟練度排行榜,中國在全球74個非英語國家中,排名第39;在亞洲19個國家中,則排名12。本港在全球則排第30;亞洲國家中,新加坡的全球排名最高,排第6。

撰文 吳敏芳 本網記者

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.