2010-11-06

廣州搞笑英文菜牌迎亞運 菜名亂譯

(明報)2010年11月6日 星期六 05:10

【明報專訊】「Steamed superb dumpling」是什麽?原來是肇慶名點「裹蒸糉」。向有「食在廣州」說法,在亞運會期間要接待眾多海外來賓,但記者走訪廣州西關各大老字號,服務員多不懂英語,菜牌上也沒有英文,即使有也是錯漏百出,令人啼笑皆非。

明報記者 廣州報道

「他們應該有帶翻譯的吧?」在老字號甜品店「佳叔湯丸王」,一名侍應說自己不懂英文,雖然接待過外國人,一般都只是跟翻譯員溝通。「南信雙皮奶」的侍應則說經理懂英文,遇到外國人可以立即「搬救兵」。

浸煮譯「Baptist」

西關三大老字號蓮香樓、陶陶居和廣州酒家,菜牌上都附有英文,不過錯漏百出,普通話、粵語拼音與英文混雜一起,如「炒麵皇」被譯成「Fried noodle Wong」,「三文魚生」則是「Salmon Yusheng」。廣州酒家一名服務員說,菜單的英文是「上面的人」制訂,她們也並不清楚。觀其菜單,簡單菜名多數能正確翻譯,如「燒鵝(Roasted Goose)」等,但一遇複雜者立即現形,凡「浸」者都是「Baptist」(譯﹕基督教的施浸者),凡「啫啫」都是「gel gel」,如冰浸黃鱔片譯成「Iced Baptist piece of eel」。

奧運規則須譯食材煮法

根據北京奧運時的菜名翻譯規則,除非國際知名的菜式如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」可直接用拼音,其餘都必須指明所用食材和煮法,但仍然困難重重,不少菜名仍有爭議,如「艇仔粥」是「assorted seafood congee with peanuts」十分囉嗦,不如直譯「porridge-on-the-boat」;「雙皮奶」有人直譯「double-skin Milk」,但譯成「milk pudding」更方便外國人理解。

女遊客:會參考圖片理解

來自法國的遊客Alfred說,自己很喜歡廣州美食,即使看不懂菜牌也敢於挑戰「不明食物」,但女友Lilian曾經病從口入,故較為謹慎。另一荷蘭女遊客柯妮卡說,如果菜牌上沒有英文,她會參考圖片來理解,她是素食主義者,所以一定要問清楚食材。
.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.