2012-03-14

「Chicken without sex」(沒有性的雞)....

北京專書涵蓋八大菜系 童子雞官譯稱「春雞」

(星島日報報道)四喜丸子被譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團)、童子雞被譯成「Chicken without sex」(沒有性的雞)....這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名,曾弄得外國食客一頭霧水。為此,北京相關部門組織專家組,近日為二千多道中餐飯菜給出官方譯名,童子雞被譯成「Spring chicken」。
《北京日報》報道,內地愈來愈多餐館開始提供英文或中英文對照菜單,但因沒有規範的譯法,很多餐館就將菜名直譯成千奇百怪的英文,外國人根本看不懂,甚至產生誤解。
北京市外辦負責人說:「中餐菜名包含原材料信息,還糅合文化、歷史、人名等,形成獨特的命名方式。」
負責人說,當局特別組成專家組,出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,為二千一百五十八道中餐飯菜「正名」,涵蓋中國八大菜系的主流菜品,力爭讓完全不懂中華文化的外國人能夠看懂。
主料為主 配料為輔
北京外語大學教授陳琳表示,這套標準譯法,多數菜名以主料為主、配料為輔的翻譯原則;以烹制方法為主的翻譯也比較多,例如火爆腰花譯成「Sauteed pig kidney」;一些菜名遵循以形狀、口感為主的原則;一些菜名則保持其人名或地名特點,例如麻婆豆腐譯為「Mapo tofu」。
針對童子雞的譯法,陳琳表示,童子雞中文含義是沒有交配的小雞,而英語一般用春、夏、秋、冬形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞用「Spring chicken」,符合中英文語言特徵。
       陳琳說,紅燒獅子頭的英文名定為「Braised pork ball in brown sauce」,而不能譯成「Red burned lion head」(紅燒獅子腦袋),「如果外國人看到菜中有獅子的腦袋,一定會投訴的。」


No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.