2014-07-24

教師語文基準試錯誤百出

https://hk.news.yahoo.com/%E6%95%99%E5%B8%AB%E8%AA%9E%E6%96%87%E5%9F%BA%E6%BA%96%E8%A9%A6%E9%8C%AF%E8%AA%A4%E7%99%BE%E5%87%BA-221013068.html

【太陽報專訊】【本報訊】教師語文能力評核(基準試)揭露有準教師的中、英文水平不濟,令人憂慮。最新的基準試評核報告指出,部分考生自創中文成語,如把窗明几淨誤寫成窗明寂淨,連烹飪兩字亦經常寫錯。報告又揭露考生在被視為「死亡之卷」的英文寫作中,寫作內容離題萬丈,題目要求列舉正面影響,有考生竟列舉負面影響、甚至有考生把「韓風」直譯成Korean wind,令人啼笑皆非。
香港考試及評核局昨公布教師語文基準試評核報告,分別有二千三百零六人及一千六百三十一人參加普通話及英文基準試。
兜售誤寫成鬥獸
普通話方面,評核報告指出,合格率跌至五成七的拼音卷,不少考生的詞彙量不足,如寫不出兜售,或把兜售誤寫成鬥獸,連烹飪二字亦常常寫錯;另有不少考生對成語理解同樣不足,如把成語窗明几淨中的几,誤寫成幾或寂,又將欣然自得的欣,誤寫為新或心等。
課堂語言運用部分,亦出現語言表達失誤,如「是……來的」句型仍然常見,或帶有方言色彩的詞句如「不難為你們了」。有考生則提問空泛,問題重複甚至整節課都只用選擇題方式提問如︰「是……還是……」等;回應同樣欠明確,如責備不遵守課堂秩序的學生時說︰「這是上課,不是下課。」個別考生在教學過程中只在讀稿或背稿,以致在運用各項教學用語時顯得生硬,亦有考生只教不糾,僅重複示範讀音,沒有指出學生讀音錯處何在。
英文方面,報告指有考生在寫作卷中將「韓風」直譯成Korean wind,正確應為Korean wave,亦有考生過度使用諺語如「Every coin has two sides(每個硬幣有兩面)。」報告亦指,部分考生錯誤理解題目以致答案離題,題目要求考生只選取日本或韓國文化對本港青少年的影響作討論,但有考生竟同時就日韓兩國作討論;題目要求列舉正面影響,但有考生竟列舉負面影響。聆聽方面,部分考生亦混淆了「code」及「cold(冷)」的讀音。
津貼中學議會主席林日豐指,現時部分應考基準試的考生未必一定是準教師,故質素參差。以普通話為例,現時雖然本港廣泛使用普通話,但大多限於日常溝通,普遍未能達到字正腔圓的程度,未必能符合基準試的要求,但如考生欲申請作為正規語文老師,則必須具備基準試達標程度。

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.