《使至塞上》王維
中文全文
單車欲問邊,屬國過居延。
徵蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
蕭關逢候騎,都護在燕然。
白話釋義
輕車簡從出使慰問邊疆,路途經過古屬國居延。
飄飛的蓬草離開漢朝邊塞,北歸大雁飛入胡人空域。
茫茫荒漠裡烽煙孤挺筆直,滔滔黃河之上落日渾圓。
走到蕭關遇見偵察騎兵,得知主帥正在燕然山前。
一、許淵衝原版英文翻譯(權威版本)
My cart for the frontier far I go,
Past vassal‑state I pass and onward go.
Like thistle‑down I leave our boundary wall;
Wild geese fly north into the foreign sky.
In boundless desert lonely smokes rise straight;
Over endless river the sun sinks round.
At Xiao‑Pass I meet a scout on his way;
The general’s triumph’s won on Yan‑ran today.
翻譯說明
許淵冲恪守「三美原則」:意美忠於詩意,音美押尾韻,形美句式整齊;thistle‑down(飛蓬)、scout(候騎)選詞典雅貼合唐代邊境場景。
二、歐洲葡萄牙語文學譯本
Com uma carruagem parto para a fronteira,
Atravesso Juyan, outrora estado tributário.
Como o cardo voante saio da muralha han;
Os gansos selvagens entram no território bárbaro.
No imenso deserto, uma fumaça solitária eleva‑se reta;
Sobre o rio extenso, o sol poente afunda‑se redondo.
Em Xiao‑Guan encontro um cavaleiro de vigília;
O general‑comandante está na montanha Yan‑Ran.
No comments:
Post a Comment