2026-07-14

In boundless desert lonely smokes rise straight; Over endless river the sun sinks round.

 《使至塞上》王維


中文全文


單車欲問邊,屬國過居延。

徵蓬出漢塞,歸雁入胡天。

大漠孤煙直,長河落日圓。

蕭關逢候騎,都護在燕然。


白話釋義


輕車簡從出使慰問邊疆,路途經過古屬國居延。

飄飛的蓬草離開漢朝邊塞,北歸大雁飛入胡人空域。

茫茫荒漠裡烽煙孤挺筆直,滔滔黃河之上落日渾圓。

走到蕭關遇見偵察騎兵,得知主帥正在燕然山前。


一、許淵衝原版英文翻譯(權威版本)


My cart for the frontier far I go,

Past vassal‑state I pass and onward go.

Like thistle‑down I leave our boundary wall;

Wild geese fly north into the foreign sky.

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round.

At Xiao‑Pass I meet a scout on his way;

The general’s triumph’s won on Yan‑ran today.


翻譯說明


許淵冲恪守「三美原則」:意美忠於詩意,音美押尾韻,形美句式整齊;thistle‑down(飛蓬)、scout(候騎)選詞典雅貼合唐代邊境場景。


二、歐洲葡萄牙語文學譯本


Com uma carruagem parto para a fronteira,

Atravesso Juyan, outrora estado tributário.

Como o cardo voante saio da muralha han;

Os gansos selvagens entram no território bárbaro.

No imenso deserto, uma fumaça solitária eleva‑se reta;

Sobre o rio extenso, o sol poente afunda‑se redondo.

Em Xiao‑Guan encontro um cavaleiro de vigília;

O general‑comandante está na montanha Yan‑Ran.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.