2014-12-27

師奶係 Lady?

一般人口中嘅「師奶」,假如以「Lady」表示,含意恐怕相差太遠。
 
有關廣東話的「師奶」怎麼以英語表達,有人認為可以用「lady」,因為「ladykiller」正等如「師奶殺手」云 云,但其實「ladykiller」的「lady」絕不限於師奶,也包括少女及所有未婚女士,況且「師奶」與「lady」(淑女)的含意相差甚遠,甚至是 相反詞,所以似乎不是很好的翻譯。

其餘的常見建議還包括「woman」,持這種意見者似乎相信英文沒有合適的代替字眼,所以索性以「女人」一詞表示,但事實上師奶多半是女人,女人卻不一定是師奶,所以這譯法亦不能算準確。

其實近年亞洲出現的所謂「師奶殺手」,英文傳媒一般會稱作「auntie killer」,其中「auntie」除親戚中的長輩外,也適合形容一般上年紀、甚至有點「師奶風采」的女性,所以至少比「lady」或「woman」貼切得多。

不過廣東話的「師奶」,多半是年過三十的已婚婦女,以往亦大多指沒有出外工作的「家庭主婦」,所以思前想後,還是覺得用「housewife」最合適。

順帶一提,有英文高手亦曾指出「matron」這個另類選擇,「matron」一般指公營機構的女性管理層職員,例如監獄長或護士長等等,但亦可泛指受尊 敬的中年婦女,所以像是「林鄭」或「葉劉」這類有一定社會地位的已婚女士,「matron」或許是比「housewife」更適合的形容詞。


http://www.881903.com/Page/ZH-TW/thefactdetail.aspx?itemid=761495&csid=941_3760

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.