2014-12-27

Marry Christmas 係無串錯

「Marry」嚴格來說沒有拼錯字,只是弄錯意思。

民建聯兩名區議員分別把「聖誕快樂」的英文寫成是「Merry Chrismax」及「Marry Christmas」,隨即被網友嘲笑其英語水平低劣,居然拼錯這般簡單和常用的詞語。「Chrismax」自然無藥可救,但到底「Marry Christmas」又是否百分百錯誤?

首先要明白,拼錯字也有兩種,第一種是寫出不存在於字典的詞語(例如「Chrismax」),第二種則是寫了另一個拼法相近、但意思不同的詞語,而「Marry Christmas」的「Marry」正是此類。

的確,「Marry」的意思不是「快樂」,而是「結婚」,但「Marry Christmas」卻仍是意思通順的說法,正是解作「娶了/嫁給聖誕節」。其實英語世界亦常有人如此「拼錯」,更有人故意使用這拼法以達「食字」目的, 甚至曾有一齣名為《A Very Married Christmas》的電視電影,可以說,「Marry Christmas」不能算「錯」,只是沒有「聖誕快樂」的意思。

若要談拼錯,那麼在亞洲頗常見的「X'mas」才真是百分百錯誤。其實「Christmas」乃源自希臘語的「Xmas」,而「Xmas」便是「基督的彌 撒」的意思,換言之歷史上是先有「Xmas」,才有「Christmas」,前者絕非部分人所以為的「簡寫」或「無神論版本」,所以亦絕不能寫成是 「X'mas」。

http://www.881903.com/Page/ZH-TW/thefactdetail.aspx?itemid=769143&csid=941_3760

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.