2010-06-23

名人教英文﹕用英文講執輸、猴急、手多多

http://hk.news.yahoo.com/article/100622/4/isjb.html



(明報)2010年6月23日 星期三 05:10


【明報專訊】不少人會覺得英文之難,難如微積分。問題是,在這個全球化時代,age of globalisation,不懂calculus,影響不會很大,但英文已是世界語言,the global language,英文不好,或不夠好,容易「執輸」——You'll lose out。

譬如說,網上解碼,要估一個五個英文字母的password,像piano。看以下一段文字﹕

A five-character password, she thought. She instantly knew the odds: twenty-six to the fifth power; 11,881,376 possible choices. At one guess every second, it would take nineteen weeks.

首先,英文字母不一定要說letter,用character都得。The odds,是機會、機會率。

What are the odds?(贏輸、成敗、真假)機會怎樣?

英文有26個字母,不同的5個字母排列,是26的5次方,答案是超過1000萬個組合。每秒鐘估一個,都要估足19個星期。英文的1000萬,是10 million。要小心1 billion,中文是10億。說13億,是1.3 billion。

China's population is over 1.3 billion,中國人口超過13億。

開首的一段英文,摘自Digital Fortress(《數碼堡壘》),作者Dan Brown以另一本小說The Da Vinci Code(《達文西密碼 》)而世界知名。我常向中學生及大學生推介看英文流行小說,有助pick up當代生活用語。以文字來看電影的心態,除了是a good escape(忘記現實煩憂的好消遣),亦有下載語言及想像的空間。

像一句I snooped his e-mail。Snoopy是史諾比狗,人人都識,但to snoop是窺查、打聽甚至「八卦」,就未必個個都知。To snoop into another's affairs,探人私隱、八卦人家事宜。

另一短句是He tiptoed in, then out. Tip-toe,踮起腳尖狀,不也就是本土俚語的「靜靜雞」:

The mother tiptoed to the bedside of her sleeping baby.(媽媽悄悄走近她在睡的嬰兒。)

於是聯想一些類同俚語﹕

擒擒青﹕咪咁擒擒青,Don't be so desperate。有請勿「猴急」之意。

嬲爆爆﹕She's looking all sulky,是指臉色老大不悅,即黑口黑面。跟憤怒(angry)有點分別。

手多(多)﹕叫人不要多手,可直接說Don't touch。吩咐兒童,通常是一句Please keep your hands to yourself。

還有

靜英英:dead quiet

軟腍腍:squishy soft

光脫脫:stark naked

生勾勾:alive and kicking

■作者電郵:claudiamo@civicparty.hk

文﹕毛孟靜

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.