2010-05-25

名人教英文﹕英國語文的綠

http://hk.news.yahoo.com/article/100523/4/i67w.html

(明報)2010年5月24日 星期一 05:10
【明報專訊】一如中文,許多英文著色詞有象徵意義,單是green一詞便有多重意思。

大家都知道green和自然、環保有關。Green parties即著重環保議題的政黨,如果說This politician has turned green,意即這個政治人物變得關注環保了。

相關的用法,最早見於十四世紀英詩Sir Gawain and the Green Knight。Sir Gawain是亞瑟王的圓桌武士之一,這首詩講述一個綠衣武士向圓桌武士挑戰,叫他們用斧頭砍他一下,但要在一年零一日後被他還砍。Sir Gawain接受挑戰,把綠武士的頭砍下來,豈料綠武士原來有不死之身,把頭拾起來!Sir Gawain只好履行諾言,一年後找回綠武士接受報復,因而展開一段冒險歷程。有學者指出,綠武士的「綠」象徵「重生」和「自然力量」。

中文以「眼紅」形容妒忌,英語卻用「眼綠」。莎劇《威尼斯商人》和《奧賽羅》都有這個用法。以後者為例,主人公奧賽羅(Othello)誤信隨從Iago讒言,以為妻子不忠。Iago一邊暗示奧賽羅的妻子和別人有染,一邊假意勸導他,說:

"O, beware, my lord, of jealousy;

It is the green-ey'd monster, which doth mock

The meat it feeds on. "

此話的大意是嫉妒折磨人,就像綠眼怪物(貓)折磨其獵物。結果,奧賽羅真的中計,殺了妻子。現在人們仍用green with jealousy形容嫉妒。

「綠」也解作稚嫩或不成熟。例如大學新生或入世未深者叫做greenhorns。莎劇Antony and Cleopatra中,Cleopatra表示後悔年輕時和凱撒大帝相戀,說:「My salad days, when I was green in judgment, cold in blood...」

Green shoots即嫩芽,用以比喻復蘇的迹象,如:Economists are poring over economic data every week to look for green shoots of recovery.

「綠」亦有現實的一面,美鈔叫greenbacks,我曾問一個在美國 生活的人:「When you were living in California, did you sense any discrimination because of the colour of your skin?」那人答道,對於加州人來說,「Money is green. I don't care if you are black, white or yellow.」換言之即認錢不認人。

■作者網址﹕www.savantas.org或www.reginaip.hk

作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

文:葉劉淑儀
.

No comments:

Post a Comment

Search This Blog

About Me

A tiny dust in the universe.